Читаем Фауст полностью

И делать реверанс. Как быть с моей бедою?


Мефистофель


Позвольте вам слегка на ножку наступить.


Брюнетка


Лишь меж влюбленными такое обхожденье

Бывает.


Мефистофель


Наступлю ведь я, а не другой:

В том есть, дитя моё, особое значенье!

Подобным лечится подобное: ногой

Врачуется нога – и так все члены тела.

Итак, позвольте же, – мне можете вы смело

Не отвечать.


Брюнетка


Ай-ай! Тяжелый вы какой!

Совсем как конское копыто!


Мефистофель


Болью той

Вас исцеляю я. Танцуйте и гуляйте

И ножку под столом к пожатью подставляйте.


Дама


(проталкиваясь)


Ах, помогите мне! Печаль моя тяжка:

Терзает сердце мне, рвет грудь мою тоска.

Ещё недавно он любил меня сердечно,

Теперь же для другой забыл бесчеловечно.


Мефистофель


Да, это нелегко! Но слушайте меня:

Вот с этим угольком к нему вы подойдёте,

Тихонько, тщательно в секрете всё храня,

И вдоль по рукаву легонько проведёте;

Укол раскаянья почует в сердце он.

Затем тот уголёк вы проглотить сумейте

И ни воды, ни вин до вечера не пейте:

Придёт он в тот же день, по-прежнему влюблен.


Дама


Но это ведь не яд?


Мефистофель


(с раздражением)


Цените, что по праву

Высоко ценится! Где взять таких даров,

Как этот уголёк? Ведь он из тех костров,

Которых много мы когда-то жгли на славу!


Паж


Влюблён я, а меня считают за дитя.


Мефистофель


(в сторону)


Не знаю, уж кого здесь буду слушать я.


(Громко пажу.)


Вы в слишком молодых влюблялись; им на смену

Возьмите пожилых: те будут знать вам цену.

К нему теснятся другие.

Ещё идут, ещё! Задавят в толкотне!

Уж не призвать ли тут на помощь правду мне?

Противно прибегать к подобной мне защите.

О Матери! Скорей вы Фауста пустите!


(Осматривается.)


Но вот отхлынули. Тускнеют лампы здесь.

Я вижу: двор идет сюда, собравшись весь.

Блестящая толпа проходит всем парадом

Вдоль пышных галерей, по длинным анфиладам.

Вот в зале рыцарской сбирается она,

Едва вмещаясь в ней. Вот зала уж полна;

Повсюду в зале той ковры и украшенья,

Повсюду на стенах висят вооруженья.

Да здесь и заклинать не надо никого:

Ведь духи предков в ней живут и без того.

Рыцарский зал

Слабое освещение. Император и придворные.


Герольд


Мой старый долг исполнить – представленье

Вам возвестить на предстоящий час -

Препятствует мне смутное волненье -

Влиянье духов; тщетно в этот раз

Чудесному, что ожидает вас,

Старался бы найти я объясненье.

Готовы кресла, стулья всем даны;

Сидит сам император у стены,

Роскошными картинами покрытой

Великих битв эпохи знаменитой;

А позади стоят ряды скамей;

Влюбленная воссела, с томным взглядом,

На милое местечко с милым рядом;

Уселись все как следует и ждут.

Готово всё: пусть духи к нам идут!

Трубы.


Астролог


Начнись же, драма, как монарх велит;

Стена, раздвинься: дай на сцену вид!

Препятствий нет: здесь всё послушно чарам!

И вот ковер, как скрученный пожаром,

Взвивается; раздвинулась стена,

И сцена нам глубокая открылась;

Волшебным светом зала озарилась -

На авансцену я всхожу.


Мефистофель


(показываясь в суфлерской будке)


Должна

Здесь роль моя удаться, нет сомненья:

В подсказках чёрт – искусник без сравненья.


(Астрологу.)


Ты постигаешь звёзды и луну,-

Так всё поймёшь, что я тебе шепну.


Астролог


Вот силою чудесной перед нами

Явился древний храм. Он, как Атлант -

Державший небо на плечах гигант,-

Велик, массивен; длинными рядами

Стоят колонны крепкие: на них,

Пожалуй, можно возложить хоть гору.

Большому зданью прочную опору

Могла бы пара дать колонн таких.


Архитектор


Вот в чём античность! Это мне не любо:

По мне, всё это тяжело и грубо.

Что дико, то за благородство чтут,

Великим – неуклюжее зовут!

Столбов и арок узких сочетанья

Мне более по вкусу бы пришлись:

Свод стрельчатый дух устремляет ввысь.

Такие нам всего приятней зданья!


Астролог


Почтите данный звёздами нам час!

Рассудок пусть нам душу не стесняет:

Пусть свой полёт волшебный исполняет

Фантазия, собой пленяя нас!

Пусть видит глаз, что дух желал без меры:

Всё это невозможно, и как раз

Поэтому оно достойно веры!

Фауст поднимается на сцену с другой стороны.

Смотрите: вот явился наконец

Он, муж чудесный, в жреческое платье

Одетый; на челе его венец;

Он смелое исполнит предприятье!

Треножник с ним из бездны восстаёт,-

Я фимиама чувствую куренье…

Благословить великое творенье

Уж он готов,- теперь нас счастье ждёт!


Фауст


(величественно)


Вас, беспредельных, призываю ныне,

Вас, Матери, царящие в пустыне

И всё ж не одинокие! Вкруг вас,

Без жизни, лики жизни бесконечно

Парят и реют; всё, что было раз,

Там движется, там есть и будет вечно!

Послушен вам созданий каждый шаг;

Их делите вы в дивном полномочье

Меж дня шатром и темным сводом ночи;

Одни живут средь жизни милых благ,

Других отважный вызывает маг;

Уверенно и щедро мир чудесный

Умеет он призвать пред взор телесный.


Астролог


Ключом блестящим тронул он слегка

Треножник – вмиг покрыли облака

Всю сцену; ходят, носятся, клубятся,

Сливаются, расходятся, двоятся:

То духов рой. Как их игра чудна!

В движенье этом музыка слышна:

Воздушных звуков смесь и переливы

Мелодией звучат, легки и живы,

Звучит триглиф, звучат колонны, свод,

И дивный храм как будто весь поет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия