Читаем Фауст полностью

(трескучим голосом)


Долой его!


Второй гриф


(еще громче)


Что нужно здесь ему?


Оба


Он, мерзостный, здесь вовсе ни к чему!


Мефистофель


(грубо)


Не думаешь ли ты, что гостя ногти

Царапают слабей, чем ваши когти?

Попробуй-ка!


Сфинкс


(кротко)


Нет, что ж, куда ни шло,

Останься, ты и сам уйдешь невольно.

В твоем родном краю тебе привольно,

А здесь тебе как будто тяжело.


Мефистофель


Ты сверху – аппетитная картина,

Зато внизу – ужасная скотина.


Сфинкс


Ты, лжец, себя наказываешь сам:

У нас – здоровье в каждой лапе львиной,

А ты – хромой, с ногою лошадиной,

Завидуешь; зато и враг ты нам.

Сирены напевают вверху прелюдию.


Мефистофель


Что там за птицы так искусно

Поют, на тополе засев?


Сфинкс


Не верь им! Многих славных гнусно

Сгубил предательский напев.


Сирены


Ах, зачем вам там ютиться

Между чудищ тех ужасных?

К нам не лучше ль обратиться?

Вот мы, хор сирен прекрасных,

Гармоничных, сладкогласных!


Сфинкс


(передразнивая их на тот же мотив)


Нет, спуститесь! Меж ветвями

Вы уселись, славословя,

Ястребиными когтями

Смерть ужасную готовя

Тем, кто станет слушать вас!


Сирены


Прочь, вражда и зависть злая!

Счастье, радость вся земная

Здесь да будут между нас.

На воде ли, на земле ли,

Все с приветом, все в весельи

Гостя встретим в этот час!


Мефистофель


Вот так прекрасные находки!

С дрожащих струн, из женской глотки,

Сплетаясь, звук ко звуку льнет.

Что мне до певчего их вздора?

Щекочет уши он, нет спора, -

Но сердце – сердце не дрогнёт.


Сфинкс


Завел ты речь о сердце тоже!

Пустой мешок из старой кожи

Скорей к лицу тебе идет.


Фауст


(подходя)


Как дивно это все! Я ощущаю

Довольство здесь от сердца полноты!

Я в безобразном всюду замечаю

Великого прекрасные черты.

Все это мне и памятно и свято!

Я чувствую, что счастье рок сулит!

Что мне напомнил этот строгий вид?


(Указывая на сфинксов.)


Пред этими Эдип стоял когда-то.


(Указывая на сирен.)


Пред этими, в тисках пеньковых пут,

Улисс бессильно корчился.


(Указывая на муравьев.)


Вот эти

Сбирают клады, высшие на свете.


(Указывая на грифов.)


А эти их прилежно стерегут.

Я обновляюсь духом, полн сознанья

Великих этих образов! Встают

Великие в душе воспоминанья!


Мефистофель


В другой бы раз ты проклял их семью,

А тут находишь много в них отрады:

Где ищем милую свою,

Там и чудовищам мы рады!


Фауст


(сфинксам)


Вы, лица женщин, дайте мне ответ:

Видали ль вы Елену или нет?


Сфинксы


Наш род до дней ее не достигает:

Из нас убил последних Геркулес.

О ней спроси Хирона: обегает

Он всю равнину в эту ночь чудес;

И если он помочь тебе захочет,

То этим твой успех вполне упрочит.


Сирены


Здесь все это достижимо!

Как Улисс у нас гостил,

Не спеша с презреньем мимо,

Нам он много сообщил.

Все расскажем мы охотно,

Поживи лишь беззаботно

У зеленых волн морских!


Сфинкс


Нет, герой, беги от них!

Прочнее уз пеньковых Одиссея

Тебя пусть свяжет добрый наш совет:

Найди Хирона и – сомненья нет -

Узнаешь все: ручаюсь в том тебе я.

Фауст удаляется.


Мефистофель


(с досадою)


Что там за крик, за взмахи крыл?

За ними уследить нет сил.

Одна другой на смену птицы мчатся;

Охотнику за ними не угнаться.


Сфинкс


Как бурный вихрь, сюда толпа летит

Быстрей, чем стрелы, что пускал Алкид.

То мчится стая быстрых стимфалид,

При клювах коршунов, с гусиными ногами.

Нас карканьем приветствуют они,

В надежде здесь усесться между нами,

Попасть в наш круг: ведь нам они сродни.


Мефистофель


(как бы с испугом)


Что там еще за мерзость зашипела?


Сфинкс


Не бойся: это головы былой

Лернейской гидры; хоть они от тела

Оторваны, но заняты собой.

Но что с тобою? Ты пришел в расстройство!

Что за ужимки, что за беспокойство?

Чего ты хочешь? Уходи!

Я вижу: та толпа там, позади,

Тебе невольно вертит шею.

Что ж, не стесняйся, познакомься с нею!

К красавицам поближе подойди,

К ним, ламиям веселым, миловидным,

С улыбкой нежной и челом бесстыдным,

Любимицам сатиров молодых.

К проказам их они совсем не строги:

Себе меж ними может козлоногий

Позволить все. Узнай поближе их!


Мефистофель


Но я вас здесь найду по возвращеньи?


Сфинкс


Да! Поищи отрады в развлеченьи.

Мы из Египта; мы приучены

Тысячелетия царить бессменно;

И если чтут нас неприкосновенно,

Мы правим днями солнца и луны.

Как народов суд бесстрастный,

Мы сидим у пирамид;

В мир, в войну, в потоп ужасный

Неизменен сфинксов вид.

Пеней, окруженный ручейками и нимфами.


Пеней


Ты, тростник, шепча, клонися;

Ты, камыш, кивая, гнися;

Ветви тополя, шепчите,

Ветви ивы, лепечите,

Снова мне навейте сон!

Здесь послышалось движенье,

Дрожь и тайное смятенье,

И поток мой пробужден.


Фауст


Что я слышу чутким ухом?

Или я обманут слухом?

Там под зеленью, растущей

Вдоль реки густою кущей,

Слышны звуки тихой речи,

Точно голос человечий,

Слышен волн болтливый шепот,

Ветерка пугливый ропот.


Нимфы


(Фаусту)


Ты лучше прилег бы

В блаженстве отрады,

Усталым бы членам

Дал негу прохлады!

Давно улетевший

Найдешь здесь покой!

Журчим мы и плещем,

Шепча над тобой.


Фауст


Я не во сне! О наслажденье!

О несравненные виденья,

Вы не скрывайтеся от глаз!

О, как я полн очарованья!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия