Читаем Фауст полностью

То грезы иль воспоминанья?

Я уж однажды видел вас!


Среди густых кустов прибрежных,

Под влажной тенью листьев нежных

Струи бесшумно чуть текут;

Со всех сторон вода сбегает,

И для купанья возникает

Зеркально чистый, тихий пруд;


И вот, восторгом взор пленяя,

Картина видится двойная

Здоровых, юных женских тел.

Одни в воде бредут пугливо,

Другие плещут, брызжут живо -

И бой веселый закипел.


Довольно бы, казалось, взгляду,

Любуясь, здесь найти отраду -

Но дальше все влечет мечта:

Где скрыта в глубине беседки

Царицы дивной красота.


Дивно! Бухты покидая,

Вот плывет сюда и стая

Величавых лебедей,

Мирно, ласково, привольно

И гордясь самодовольно

Красотой голов и шей.


Но один, других красивей,

Всех смелей и горделивей,

Стаю всю прорезал вмиг,

Перья пышно распуская,

Волны грудью рассекая,

Он к святилищу проник.


Другие ж, белизной сверкая,

Плывут себе иль, дев пугая,

В красивой носятся борьбе:

Их цель – добиться, чтобы девы

Забыли службу королевы,

Заботясь только о себе.


Нимфы


Склоним ухо до земли,

Нежной зеленью покрытой:

Что-то там стучит вдали,

Будто конское копыто.

Кто такой и что за весть

Мог бы в эту ночь принесть?


Фауст


Мне кажется, земля дрожит и стонет,

Как будто кто-то быстро лошадь гонит.

Что вижу я?

Судьба счастливая моя!

Ужель своих желаний исполненья

Достиг уж я? О чудо без сравненья!

Вот мчится всадник близко от меня;

Он гонит белоснежного коня;

Мне кажется и мудрым он и смелым…

Я не ошибся: это он,

Филиры славный сын, Хирон!

Стой, стой, Хирон! К тебе спешу я с делом!


Хирон


Ну, что тебе?


Фауст


Умерь свой быстрый шаг!


Хирон


Я не могу стоять.


Фауст


Ну, если так,

Возьми меня с собой.


Хирон


Садись. Свободно

Расспрашивай теперь о чем угодно.

Куда тебя везти? На берегу

Стоишь ты. Если хочешь, я могу

Тебя чрез реку перенесть.


Фауст


(садясь)


Сердечно

Тебе я буду благодарен вечно,

Куда б меня с собой ты ни повлек.

Великий муж и мудрый педагог,

Ты воспитал, себе ко славе лестной,

Героев аргонавтов круг чудесный

И прочих, кем поэзия цвела.


Хирон


Оставим эти трудные дела!

Известно всем, что и сама Паллада

Как ментор чести не приобрела.

За подвиги плохая тут награда.

В конце концов всяк поступал, как знал,

Как будто их никто не воспитал.


Фауст


Врача, кто знает каждое растенье,

Кореньев силу тайную постиг,

Болезням помощь, ранам исцеленье

Умеет дать всегда в единый миг, -

Я обнимаю с нежностью любовной

В его красе телесной и духовной.


Хирон


Когда героя ранили при мне,

Ему я помощь мог подать вполне;

Потом свое искусство все и средства

Я дал знахаркам и попам в наследство.


Фауст


Ты истинно великий муж: похвал

Не хочешь слышать, скромно уклониться

Стараешься; как будто кто бывал,

Который бы с тобою мог сравниться!


Хирон


Как вижу, ты в своем искусстве льстить

Князьям и черни мог бы угодить.


Фауст


Но все-таки ты должен мне признаться,

Что в век свой ты всех лучших видеть мог,

Старался с первым в подвигах сравняться,

Разумно жизнь провел, как полубог.

Из всех героев, что ты в жизни встретил,

Кого бы ты как первого отметил?


Хирон


Из аргонавтов каждый был герой,

И каждый дар имел особый свой.

По дару каждый своему, бывало,

Являл, чего другим недоставало.

Где красота и юность верх берет,

Там Диоскуры шли всегда вперед;

На помощь ближним ловче и быстрее

Всех прочих были сыновья Борея;

Тверд, но в советах мягок и умен

Был царственный Язон, любимец жен;

Дух кроткий был и тихий дан Орфею

И всех пленял он лирою своею;

Линцей был зорок: ночью он и днем

Равно искусно правил кораблем.

В опасности согласье все являли:

Один шел в бой, другие восхваляли.


Фауст


А Геркулес? Что скажешь про него?


Хирон


О, не буди восторга моего!

Я не видал ни Феба, ни Арея,

Ни Гермеса, – богов я не знавал;

Но он был тот героя идеал,

Которого везде, благоговея,

Как бога, чтили! С юности сиял

Он царственной красой; великодушен

Он был, и брату старшему послушен,

И волю жен прекрасных исполнял.

Вновь Гея не создаст такого! Геба

Уж никого не возведет на небо!

Бессилен весь поэтов хор,

Чтоб гимн ему сложить достойный:

Чтоб воссоздать тот образ стройный,

Напрасно мучится скульптор!


Фауст


Да, в изваяньях он гораздо ниже

Твоих рассказов. Ты поведал мне

О самом славном муже. Расскажи же

Мне также о прекраснейшей жене.


Хирон


Что женская краса! Пленяет тщетно

Холодным внешним обликом она.

Люблю, когда она приветна

И жизни радостной полна.

Пусть красота сама себе довлеет:

Неотразима грация одна,

Которая сердца привлечь умеет.

Такой была Елена в дни, когда

Я вез ее.


Фауст


Ты вез Елену?


Хирон


Да!

На этой вот спине.


Фауст


Еще ли мало

Чудес? Счастливец я!


Хирон


Она сама

Меня, как ты, рукою обнимала,

Держась за шерсть.


Фауст


О, я сойду с ума

От радости такой и восхищенья!

Но где ж и как? О, расскажи скорей!

О ней одной мои все помышленья!

Откуда и куда ты мчался с ней?


Хирон


Изволь, тебе я это растолкую.

В ту пору Диоскуровой чете

Пришлось спасти сестричку дорогую

Из плена похитителей; а те,

Удивлены подобной неудачей,

Привыкнув лишь к победам, ободрясь,

Пустились вслед погонею горячей.

И беглецов тут задержала грязь

В болотах Елевсинских; братья бродом

Отправились, я плыл через разлив;

И вот, когда, покончив с переходом,

Мы выбрались, – Елена, соскочив,

Со мной умно и нежно говорила,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия