Читаем Фея реки Ло полностью

Клубок беззащитной травыОторвался от корня —Несется и кружитсяС каждой минутой покорней.Летит он, гонимыйЛюбым налетающим ветром,Уносится в высь,К облакам, равнодушным и светлым.К такой высоте —Беспредельной на вечные сроки, —Где нет ни конца, ни началаНебесной Дороге.Не так ли и странник,Покинув родную столицу,Бредет, погибаяНа северной дальней границе.В холодных ночах,Замерзая под рваным халатом,Питаясь ботвою горохаИ диким салатом,Бредет он и знает,Что нету обратной дороги.Состарили странникаГоре, тоска и тревоги.

Семь шагов[113]

Горит костер из стеблей бобов,И варятся на огне бобы,По поводу горькой своей судьбы.И плачут, и плачут бобы в котле— Один у нас корень, — стонут бобы. —Мы братья вам, стебли, а не рабы.

Гора Лянфу у Тайшани

В любом краюСвой климат и погода:Дожди бываютЧаще или реже.Жалею яЛюдей того народа,Что на морскомЮтится побережье.Там женщины и дети,Словно звери,Не знают,Где им прочно поселиться,И в необжитойКаменной пещереИх навещаютЗайцы и лисицы.

Братьям Ин[114]

Я долгоНа Лоян гляжу с холма —Там все теперьИ тихо и пустынно.Там все дворцы[115]И бедные домаОгнем войныПревращены в руины.И во дворах,У сломанных оград,Так разрослисьКустарники и травы,Как будтоВсе заполонить хотят,Уверившись,Что нет на них управы.Да и поля,Покрытые травой,Не вспаханыНа всем своем пространстве.Нет, братья не узнаютКрай родной,
Сюда вернувшисьИз далеких странствий.Когда-то здесьИз труб вились дымкиНад суетою улиц,Сердцу милых...А нынеЯ немею от тоски,КоторуюИ высказать не в силах.

Петушиный бой[116]

Нашим взорам пресыщеннымНадоели танцовщицы,Нам от звуков старых песенНе дано развеселиться.Молча хмурится хозяин —Он от пиршества устал,Он велит гостей унылыхПригласить в соседний зал.Там садится каждый зрительНа отдельную циновку,Петухов выводят слуги,Восхваляя их сноровку.Перья жесткие топорща,
В блеске дикой красоты,Петухи идут, подъемляРазноцветные хвосты.Вот они готовы к бою —И с восторгом видят гости,Как жестокие глаза ихСтали красными от злости.Вот — удар свирепый клюва, —И летит кровавый пух;Вот — безжалостные шпорыВ грудь врага вонзились вдруг;Вот, в разгаре лютой схватки,Раздается крик протяжный —Это бьет врага крыламиМой воспитанник отважный.Разумеется, он долженПобедить в сраженье всех —Верю: сало дикой кошки[117]Принесет ему успех.

Переводы И.С. Лисевича[118]

Послание к Ян Дэ-цзу[119]

Говорит [Цао] Чжи:

— Много дней не видались, но о Вас, государь мой, вспоминаю прилежно и мечтаю быть с Вами.

Я, Ваш покорный слуга, с юных лет пристрастился к твореньям изящного слова, а ныне дожил уже до двух десятков и еще пяти лет. И вот что я кратко скажу о писателях нашего века.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги