Читаем Фея реки Ло полностью

Переводы А.И. Гитовича[101]

Слепцы

КрасавицаГде-то на югеЖивет,Молода и румяна.Гуляет одна,Без подруги,На отмеляхСяо и Сяна.Не ценятКрасы одинокойСлепцы,Проходящие мимо.А годыВ мгновение окаУносятсяНеудержимо.

Полевая иволга

Неистовый ветерЛиству раздирает на части,Волну за волноюВздымают угрюмые реки.Навеки лишившисьМеча боевого и власти,Я старых товарищейТоже лишился навеки.Ты разве не видел,
Как иволга — кроткая птица,Спасаясь от ястреба,Слепо бросается в сети.Везет птицеловам!Но мальчик глядит и томится —Его не прельщаютУдачи охотничьи эти.Сочувствует мальчикВнезапному птичьему горю, —Чтоб сети разрезать,Он нож достает из кармана.И вот уже иволгаКружится в синем просторе,Но вновь прилетает —И благодарит мальчугана.

На мотив «Роса на траве»[102]

Свет и тьмаБез конца и пределаЧередуютсяМежду собою.ЧеловекаНепрочное телоРазрушаетсяЖизнью самою.Я хотел бы —Пока не состарюсьИ смирюсьПеред гибелью скорой —
БескорыстноСлужить государю,Быть емуПостоянной опорой.Даже звериСчитают ДраконаВластелиномИх смутного царства.Мы должныПодчиняться законам,Но служить имБез лжи и коварства.«Книга Песен»И «Книга Деяний»[103]ВышеЛучших заслуг полководца.Пусть же кисть мояГрозною станет,Чтобы в миреС неправдой бороться!

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

В пятом месяце четвертого года[104] князь удела Бома и князь удела Женьчэн — мои сводные братья — были вместе со мной на приеме у государя[105]. И князь Жэньчэна скончался в великой столице — Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.

1

ВчераНа императорском приемеНам было худо.В путь собравшись рано,Мы на закате
С мыслями о домеПодъехалиК отрогам Шоуяна[106].Тут Ин и ЛоСедые катят волны,И нет концаИх грозному потоку.Остановились мы —Скорбим безмолвно:Нелегок путь наш,Что лежит к востоку.И, раня душу,Долго будет длитьсяПечальО каменных дворцах столицы.

2

О, как мрачнаВеликая Долина[107]Здесь редкие деревьяОдиноки,Здесь ливни летниеРазмыли глинуИ превратилиРучейки в потоки.Чтоб не застрять,Не потонуть в болотах,Нам надо будетВ горы подыматься,Где даже кони
На крутых высотахРазреженного воздухаБоятся.

3

Боятся кони —Уши их прижаты, —Но кони вывезут,Не в этом дело:Скорблю о том я,Что теряю брата,С которым жить всю жизньДуша велела.Нас выбросилиС отчего порога,Но даже этоПоказалось мало...Кричит сова[108],И горную дорогуПеребегаютВолки и шакалы[109].От мух все белоеЧернеет скоро,КлеветникиСплели искусно сети.Нас разлучатВеликие просторы,И я останусьОдинок на свете.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги