She's a better woman nor any you'll be runnin' with this day, you little baggage, you!"
Она в тысячу раз лучше всех твоих приятельниц, нахалка ты эдакая!
"Mama, do you hear what he's calling me?" complained Norah, hugging close to her mother's arm and pretending fear and dissatisfaction.
- Мама, слышишь, как он меня называет? -захныкала Нора, прячась за плечо матери и притворяясь испуганной и оскорбленной.
"Eddie!
- Эдди!
Eddie!" cautioned Mrs. Butler, pleading with her husband.
Эдди! - укоризненно обратилась миссис Батлер к мужу.
"You know he don't mean that, Norah, dear.
- Нора, детка моя, ты ведь знаешь, что он этого не думает.
Don't you know he don't?"
Правда?
She was stroking her baby's head.
Она ласково погладила голову своей "малышки".
The reference to her grammar had not touched her at all.
Выпад против ее малограмотного словечка нисколько ее не обидел.
Butler was sorry that he had called his youngest a baggage; but these children-God bless his soul-were a great annoyance.
Батлер уже и сам сожалел, что назвал свою младшую дочь нахалкой. Но эти дети - господи боже мой! - право же, они могут вывести из терпения.
Why, in the name of all the saints, wasn't this house good enough for them?
Ну чем, скажите на милость, нехорош для них этот дом?
"Why don't you people quit fussing at the table?" observed Callum, a likely youth, with black hair laid smoothly over his forehead in a long, distinguished layer reaching from his left to close to his right ear, and his upper lip carrying a short, crisp mustache.
- Не стоит, право же, поднимать такой шум за столом, - заметил Кэлем, довольно красивый юноша, с черными, тщательно приглаженными, расчесанными на косой пробор волосами и короткими жесткими усиками.
His nose was short and retrousse, and his ears were rather prominent; but he was bright and attractive.
Нос у него был чуть вздернутый, уши немного оттопыривались, но в общем он был привлекателен и очень неглуп.
He and Owen both realized that the house was old and poorly arranged; but their father and mother liked it, and business sense and family peace dictated silence on this score.
И он и Оуэн - оба видели, что дом вправду плох и скверно обставлен, но отцу и матери все здесь нравилось, а потому благоразумие и забота о мире в семье предписывали им хранить молчание.
"Well, I think it's mean to have to live in this old place when people not one-fourth as good as we are are living in better ones.
- А меня возмущает, что нам приходится жить в такой старой лачуге, когда люди куда беднее нас живут в прекрасных домах.
The Cowperwoods-why, even the Cowperwoods-"
Даже какие-то Каупервуды...
"Yes, the Cowperwoods!
- Ну заладила - Каупервуды да Каупервуды!
What about the Cowperwoods?" demanded Butler, turning squarely to Aileen-she was sitting beside him--his big, red face glowing.
Чего ты привязалась к этим Каупервудам! -крикнул Батлер, повернув к сидевшей подле него Эйлин свое широкое побагровевшее лицо.
"Why, even they have a better house than we have, and he's merely an agent of yours."
- Но ведь даже их дом намного лучше нашего, хотя Каупервуд всего только твой агент!