"Old is it!" exclaimed Butler, his accent sharpening somewhat with his self-induced rage. He almost pronounced it "owled."
- Дом старый? Вот как! - воскликнул Батлер, и его ирландский акцент стал еще резче под влиянием гнева, который он сам разжигал в себе.
"Dingy, hi! Where do you get that? At your convent, I suppose.
- Грязный, вот как!
And where is it worn?
И какая это мебель у нас разваливается?
Show me where it's worn."
Покажи, сделай милость, где она разваливается?
He was coming to her reference to Cowperwood, but he hadn't reached that when Mrs. Butler interfered.
Он уже собирался придраться к ее попытке сравнить их с Каупервудами, но не успел, так как вмешалась миссис Батлер.
She was a stout, broad-faced woman, smiling-mouthed most of the time, with blurry, gray Irish eyes, and a touch of red in her hair, now modified by grayness.
Это была полная, широколицая ирландка, почти всегда улыбающаяся, с серыми глазами, теперь уже изрядно выцветшими, и рыжеватыми волосами, потускневшими от седины.
Her cheek, below the mouth, on the left side, was sharply accented by a large wen.
На левой ее щеке, возле нижней губы, красовалась большая бородавка.
"Children! children!" (Mr. Butler, for all his commercial and political responsibility, was as much a child to her as any.)
- Дети, дети, - воскликнула она (мистер Батлер, несмотря на все свои успехи в коммерции и политике, был для нее все тот же ребенок).
"Youse mustn't quarrel now.
- Чтой-то вы ссоритесь!
Come now.
Хватит уж.
Give your father the tomatoes."
Передайте отцу помидору.
There was an Irish maid serving at table; but plates were passed from one to the other just the same.
За обедом прислуживала горничная-ирландка, но блюда тем не менее передавались от одного к другому.
A heavily ornamented chandelier, holding sixteen imitation candles in white porcelain, hung low over the table and was brightly lighted, another offense to Aileen.
Над столом низко висела аляповато разукрашенная люстра с шестнадцатью газовыми рожками в виде белых фарфоровых свечей - еще одно оскорбление для эстетического чувства Эйлин.
"Mama, how often have I told you not to say 'youse'?" pleaded Norah, very much disheartened by her mother's grammatical errors.
- Мама, сколько раз я просила тебя не говорить "чтой-то"! - умоляющим голосом произнесла Нора, которую очень огорчали ошибки в речи матери.
"You know you said you wouldn't."
- Помнишь, ты обещала последить за собой?
"And who's to tell your mother what she should say?" called Butler, more incensed than ever at this sudden and unwarranted rebellion and assault.
- А кто тебе позволил учить мать, как ей разговаривать! - вскипел Батлер от этой неожиданной дерзости.
"Your mother talked before ever you was born, I'd have you know.
- Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было.
If it weren't for her workin' and slavin' you wouldn't have any fine manners to be paradin' before her.
И ежели б она не работала всю жизнь, как каторжная, у тебя не было бы изящных манер, которыми ты сейчас перед ней выхваляешься!