He had not intended to give this particular remark a serious turn; but, now that she was so near him, he looked into her eyes steadily but with a soft appeal and said,
Каупервуд не думал вкладывать в свой вопрос какой-либо серьезный смысл, но сейчас, когда Эйлин стояла так близко, совсем рядом с ним, он пристально посмотрел ей в глаза и с мягкой настойчивостью переспросил:
"Yes, why?"
- Так что же вас к этому побудило?
They had come out from behind the palms.
Они вышли из-под сени пальм.
He had put his hand to her waist.
Правой рукой Фрэнк обвил ее талию.
His right arm held her left extended arm to arm, palm to palm.
Левой он держал ее вытянутую правую руку -ладонь в ладони.
Her right hand was on his shoulder, and she was close to him, looking into his eyes.
Левая рука Эйлин покоилась у него на плече, она стояла вплотную подле него и смотрела ему в глаза.
As they began the gay undulations of the waltz she looked away and then down without answering.
Когда они закружились в ритмическом вихре вальса, она отвела взор и опустила глаза, не отвечая на вопрос Фрэнка.
Her movements were as light and airy as those of a butterfly.
Ее движения были легки и воздушны, как полет бабочки.
He felt a sudden lightness himself, communicated as by an invisible current.
Фрэнк и сам ощутил какую-то внезапную легкость, словно электрический ток, передавшуюся от нее.
He wanted to match the suppleness of her body with his own, and did.
Ему захотелось поспорить с ней гибкостью тела.
Her arms, the flash and glint of the crimson sequins against the smooth, black silk of her closely fitting dress, her neck, her glowing, radiant hair, all combined to provoke a slight intellectual intoxication.
Ее руки, сверканье серебристо-красных блесток на черном платье, плотно облегавшем тело, ее шея и золотистые волосы туманили его разум.
She was so vigorously young, so, to him, truly beautiful.
Она дышала здоровьем, молодостью я казалась ему поистине прекрасной.
"But you didn't answer," he continued.
- Вы мне все еще не ответили, - напомнил Фрэнк.
"Isn't this lovely music?"
- Какая прелестная музыка!
He pressed her fingers.
Он сжал ее руку.
She lifted shy eyes to him now, for, in spite of her gay, aggressive force, she was afraid of him.
Эйлин робко подняла на него глаза: несмотря на всю свою веселую, задорную силу, она боялась его.