"Well, there's one thing that goes with that that I didn't know till a little while ago and that is that our man Stener is apt to be short in his accounts, unless things come out better than some people seem to think," suggested Butler, calmly.
- Видите ли, существует одно обстоятельство, о котором я ничего не знал до самой последней минуты. Наш милейший Стинер, возможно, недосчитается изрядной суммы в своей кассе, если только дело не обернется лучше, чем кое-кто предполагает, - спокойно пояснил Батлер.
"That might not look so well before election, would it?" His shrewd gray Irish eyes looked into Mollenhauer's, who returned his gaze.
- А такая история, как вы сами понимаете, едва ли произведет выгодное впечатление перед выборами, - добавил он, и его умные серые глаза впились в Молленхауэра, который ответил ему таким же пристальным взглядом.
"Where did you get that?" queried Mr. Mollenhauer icily.
- Откуда вы это узнали? - ледяным тоном осведомился Молленхауэр.
"He hasn't deliberately taken much money, has he?
- Неужели он намеренно произвел растрату?
How much has he taken-do you know?"
И сколько он взял, вам тоже известно?
"Quite a bit," replied Butler, quietly.
- Довольно приличный куш, - по-прежнему спокойно отвечал Батлер.
"Nearly five hundred thousand, so I understand.
- Насколько я понял, около пятисот тысяч долларов.
Only I wouldn't say that it has been taken as yet.
Пока это еще не растрата.
It's in danger of being lost."
Но как дело обернется в дальнейшем, неизвестно.
"Five hundred thousand!" exclaimed Mollenhauer in amazement, and yet preserving his usual calm.
- Пятьсот тысяч! - в изумлении воскликнул Молленхауэр, стараясь, однако, сохранить обычное самообладание.
"You don't tell me!
- Не может быть!
How long has this been going on?
Когда же он начал брать деньги?
What has he been doing with the money?"
И куда их девал?
"He's loaned a good deal-about five hundred thousand dollars to this young Cowperwood in Third Street, that's been handlin' city loan.
- Он ссудил около пятисот тысяч молодому Каупервуду с Третьей улицы, тому самому, что проводил реализацию городского займа.
They've been investin' it for themselves in one thing and another-mostly in buyin' up street-railways." (At the mention of street-railways Mollenhauer's impassive countenance underwent a barely perceptible change.)
На эти деньги они - в своих личных интересах -пускались в разные аферы, главным образом скупали акции конных железных дорог. При упоминании о конных дорогах бесстрастное лицо Молленхауэра чуть-чуть дрогнуло.
"This fire, accordin' to Cowperwood, is certain to produce a panic in the mornin', and unless he gets considerable help he doesn't see how he's to hold out.
- По мнению Каупервуда, этот пожар завтра вызовет биржевую панику, и он опасается, что ему не выйти из положения без солидной поддержки.
If he doesn't hold out, there'll be five hundred thousand dollars missin' from the city treasury which can't be put back. Stener's out of town and Cowperwood's come to me to see what can be done about it.
Если же он обанкротится, то в городском казначействе окажется дефицит в пятьсот тысяч долларов, который уже нельзя будет восполнить, Стинера нет в городе, а Каупервуд явился ко мне с просьбой найти способ поддержать его.