It was a spacious house of the type usually affected by men of new wealth in those days-a structure four stories in height of yellow brick and white stone built after no school which one could readily identify, but not unattractive in its architectural composition.
Дом у него был обширный и очень типичный для жилища новоиспеченного богача того времени -четырехэтажное здание, облицованное желтым кирпичом и белым камнем, без всякого определенного стиля, но все-таки довольно приятное для глаза.
A broad flight of steps leading to a wide veranda gave into a decidedly ornate door, which was set on either side by narrow windows and ornamented to the right and left with pale-blue jardinieres of considerable charm of outline.
Широкие ступени вели на просторную веранду, посредине которой красовалась тяжелая резная дверь, а по бокам ее - узкие окна, украшенные светло-голубыми, очень изящными жардиньерками.
The interior, divided into twenty rooms, was paneled and parqueted in the most expensive manner for homes of that day.
Во всех двадцати комнатах этого дома были великолепные паркетные полы и очень дорого стоившие по тем временам деревянные панели.
There was a great reception-hall, a large parlor or drawing-room, a dining-room at least thirty feet square paneled in oak; and on the second floor were a music-room devoted to the talents of Mollenhauer's three ambitious daughters, a library and private office for himself, a boudoir and bath for his wife, and a conservatory.
В первом этаже помещалась зала, огромная гостиная и обшитая дубом столовая, размером не меньше тридцати квадратных футов; во втором -комната, где стоял рояль, отданный в распоряжение трех дочерей хозяина, мнивших себя музыкантшами, библиотека, кабинет самого Молленхауэра и будуар его жены с прилегающими к нему ванной комнатой и небольшим зимним садом.
Mollenhauer was, and felt himself to be, a very important man.
Молленхауэр считался и сам считал себя очень важной персоной.
His financial and political judgment was exceedingly keen.
В финансовых и политических делах он обладал исключительной проницательностью.
Although he was a German, or rather an American of German parentage, he was a man of a rather impressive American presence.
Хотя он был немцем, вернее, американцем немецкого происхождения, внешность у него была типично американская и притом очень внушительная.
He was tall and heavy and shrewd and cold.
Холодный и острый ум светился в его глазах. Роста он был высокого, сложения плотного.
His large chest and wide shoulders supported a head of distinguished proportions, both round and long when seen from different angles.
Его могучая грудь и широкие плечи прекрасно гармонировали с красивой головой, казавшейся в зависимости от ракурса то круглой, то удлиненной.
The frontal bone descended in a protruding curve over the nose, and projected solemnly over the eyes, which burned with a shrewd, inquiring gaze.
Выпуклый лоб тяжело нависал над живыми, пытливыми, колючими глазами.
And the nose and mouth and chin below, as well as his smooth, hard cheeks, confirmed the impression that he knew very well what he wished in this world, and was very able without regard to let or hindrance to get it. It was a big face, impressive, well modeled.
Нос, рот, подбородок, а также полные гладкие щеки - словом, все крупное, выразительное, правильное лицо Молленхауэра свидетельствовало о том, что этот человек знает, чего хочет, и умеет поставить на своем, наперекор всем препятствиям.