"You're welcome to anything this concern can do for you at its ordinary rates."
- Вы можете пользоваться всеми услугами нашей организации по обычному тарифу.
He showed Butler to the door, and the old man went out.
Он проводил Батлера до двери и подождал, покуда она не закрылась за ним.
He was feeling very depressed over this-very shabby.
Батлер вышел подавленный и жалкий.
To think he should have to put detectives on the track of his Aileen, his daughter!
Подумать только, что он вынужден пустить сыщиков по следу своей дочери, своей Эйлин!
Chapter XXXVI
36
The very next day there called at Butler's office a long, preternaturally solemn man of noticeable height and angularity, dark-haired, dark-eyed, sallow, with a face that was long and leathery, and particularly hawk-like, who talked with Butler for over an hour and then departed.
На другой же день в контору к Батлеру явился долговязый, угловатый, мрачного вида человек, черноволосый и черноглазый, с длинным лицом, обтянутым пергаментного цвета кожей, с головой, удивительно напоминающей голову ястреба. Проговорив с Батлером больше часа, он удалился.
That evening he came to the Butler house around dinner-time, and, being shown into Butler's room, was given a look at Aileen by a ruse.
Под вечер, в обеденное время, он снова пришел к нему, уже на дом, и в кабинете Батлера, с помощью небольшой хитрости, получил возможность взглянуть на Эйлин.
Butler sent for her, standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her.
Батлер послал за ней, а сам остался в дверях, отступив немного в сторону, чтобы девушку было хорошо видно, когда она подойдет к нему.
The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter, pretending to look out into the street.
Сыщик стоял за одной из тяжелых портьер, уже повешенных на зиму, и делал вид, будто смотрит на улицу.
"Did any one drive Sissy this mornin'?" asked Butler of Aileen, inquiring after a favorite family horse.
- Кто-нибудь выезжал сегодня на Сестричке? -спросил Батлер у дочери. Кобыла Сестричка была любимицей в семье Батлера.
Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell.
Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь.
His name was Jonas Alderson, and be looked sufficiently like a horsetrader to be one.
Сыщик Джонас Олдерсон по внешности мог вполне сойти за барышника.
"I don't think so, father," replied Aileen.
- Кажется, нет, отец, - отвечала Эйлин.
"I didn't.
- Сама я никуда не ездила.
I'll find out."
Но я сейчас спрошу.
"Never mind.
- Не стоит.
What I want to know is did you intend using her to-morrow?"
Я только хотел знать, не понадобится ли она тебе завтра утром?