In working out his plan of action it was necessary for Butler to take Alderson into his confidence and the detective made plain his determination to safeguard Cowperwood's person.
Батлер вынужден был поделиться с Олдерсоном этими замыслами, и тот напрямик заявил, что в его обязанности входит охранять Каупервуда от каких бы то ни было посягательств на его личность.
"We couldn't allow you to strike any blows or do any violence," Alderson told Butler, when they first talked about it.
- Мы не вправе позволить вам бить его или вообще прибегать к насилию, - сказал он Батлеру, когда об этом впервые зашел разговор.
"It's against the rules.
- Это против наших правил.
You can go in there on a search-warrant, if we have to have one. I can get that for you without anybody's knowing anything about your connection with the case.
Вы войдете в дом, где они встречаются, для этого, если нужно, мы добудем ордер на обыск, конечно, скрыв вашу причастность к делу.
We can say it's for a girl from New York.
Мы скажем, что ведем слежку за одной нью-йоркской девушкой.
But you'll have to go in in the presence of my men.
Но войдете вы туда в присутствии моих людей.
They won't permit any trouble.
А они не допустят скандала.
You can get your daughter all right-we'll bring her away, and him, too, if you say so; but you'll have to make some charge against him, if we do.
Вы можете забрать свою дочь - мы уведем ее, а если вы пожелаете, также и его. Но в таком случае вам придется предъявить ему какое-то обвинение.
Then there's the danger of the neighbors seeing. You can't always guarantee you won't collect a crowd that way."
Кроме того, не исключено, что это заметит кто-нибудь из соседей, и мы не можем поручиться, что вы, таким образом, не соберете толпу любопытных.
Butler had many misgivings about the matter.
Батлера и самого мучили сомнения.
It was fraught with great danger of publicity.
Конечно, такое предприятие связано с большим риском огласки.
Still he wanted to know.
И все же он хотел знать правду.
He wanted to terrify Aileen if he could-to reform her drastically.
Хотел застращать Эйлин, воздействовать на нее самыми суровыми мерами.
Within a week Alderson learned that Aileen and Cowperwood were visiting an apparently private residence, which was anything but that.
Итак, через неделю Олдерсон узнал, что Эйлин и Каупервуд встречаются на Шестой улице, по-видимому, в частном доме.
The house on South Sixth Street was one of assignation purely; but in its way it was superior to the average establishment of its kind-of red brick, white-stone trimmings, four stories high, and all the rooms, some eighteen in number, furnished in a showy but cleanly way.
На деле же это был настоящий дом свиданий, но только самого высокого класса. В этом четырехэтажном кирпичном здании с облицовкой из белых каменных плит имелось восемнадцать комнат, обставленных с кричащей роскошью, но весьма опрятных.
It's patronage was highly exclusive, only those being admitted who were known to the mistress, having been introduced by others.
Клиентура была самая фешенебельная, и доступ туда открывался лишь по рекомендациям старых клиентов.
This guaranteed that privacy which the illicit affairs of this world so greatly required.
Это обеспечивало сохранность тайны, в которой так нуждаются всякие запретные дела.