Мне же осталось только молить бога, чтоб ты одумалась.
Aileen went out, very solemn, and Butler went over to his desk and sat down.
Эйлин медленно вышла из комнаты, а Батлер подошел к письменному столу и опустился в кресло.
"Such a situation!" he said to himself.
- Вот беда-то, - прошептал он.
"Such a complication!"
- Как все запуталось!
Chapter XXXVIII
38
The situation which confronted Aileen was really a trying one.
В нелегком положении очутилась Эйлин Батлер.
A girl of less innate courage and determination would have weakened and yielded.
Девушка, от природы менее отважная и решительная, не выдержав этих трудностей, отступила бы перед ними.
For in spite of her various social connections and acquaintances, the people to whom Aileen could run in an emergency of the present kind were not numerous.
Ведь, несмотря на обширный круг друзей и знакомых, Эйлин почти не к кому было прибегнуть в тяжелую минуту.
She could scarcely think of any one who would be likely to take her in for any lengthy period, without question.
В сущности, она не могла вспомнить никого, кто согласился бы без лишних расспросов приютить ее на сколько-нибудь продолжительный срок.
There were a number of young women of her own age, married and unmarried, who were very friendly to her, but there were few with whom she was really intimate.
У нее были приятельницы, замужние и незамужние, весьма расположенные к ней, но среди них не нашлось бы, пожалуй, ни одной по-настоящему ей близкой.
The only person who stood out in her mind, as having any real possibility of refuge for a period, was a certain Mary Calligan, better known as "Mamie" among her friends, who had attended school with Aileen in former years and was now a teacher in one of the local schools.
Единственный человек, у которого она могла найти временное пристанище, была некая Мэри Келлиген, известная среди друзей под именем Мэйми; она когда-то училась вместе с Эйлин, а теперь сама была учительницей в одной из филадельфийских школ.
The Calligan family consisted of Mrs. Katharine Calligan, the mother, a dressmaker by profession and a widow-her husband, a house-mover by trade, having been killed by a falling wall some ten years before-and Mamie, her twenty-three-year-old daughter.
Семья Келлигенов состояла из матери - миссис Кэтрин Келлиген, вдовы-портнихи (ее муж, специалист по передвижке домов, погиб лет десять назад при обвале стены), и двадцатитрехлетней дочери Мэйми.
They lived in a small two-story brick house in Cherry Street, near Fifteenth.
Они жили в двухэтажном кирпичном домике на Черри-стрит, близ Пятнадцатой улицы.
Mrs. Calligan was not a very good dressmaker, not good enough, at least, for the Butler family to patronize in their present exalted state.
Миссис Келлиген не была особенно искусна в своем ремесле, во всяком случае - в глазах семьи Батлеров, столь высоко поднявшихся по социальной лестнице.