It is an interesting fact to contemplate that the Calligans, like the various members of the Butler family, never suspected Aileen of the least tendency toward a wayward existence.
Интересно, что Келлигенам, так же как и Батлерам, никогда бы и в голову не пришло, что Эйлин способна на предосудительный поступок.
Hence her flight from her own family, if it ever came, would be laid more to the door of a temperamental pettishness than anything else.
И если ей все же придется уйти из дому, то и те и другие объяснят это просто очередной ее причудой.
On the other hand, in so far as the Butler family as a unit was concerned, it needed Aileen more than she needed it.
С другой стороны, семья Батлеров в целом гораздо больше нуждалась в Эйлин, чем Эйлин - в ней.
It needed the light of her countenance to keep it appropriately cheerful, and if she went away there would be a distinct gulf that would not soon be overcome.
Присутствие Эйлин всегда способствовало хорошему настроению всех остальных, и пустоту, которая образуется с ее уходом, нелегко будет заполнить.
Butler, senior, for instance, had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood.
Взять хотя бы старого Батлера: маленькая дочурка на его глазах превратилась в ослепительно красивую женщину.
He had seen her go to school and convent and learn to play the piano-to him a great accomplishment.
Он помнил, как она ходила в школу и училась играть на рояле, - по его мнению, то был верх изящного воспитания.
Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden, apparently, and become to him, at least, impressive.
Он видел, как менялись ее манеры, становясь все более светскими; она набиралась жизненного опыта, и это поражало его.
Her smart, dogmatic views about most things were, to him, at least, well worth listening to.
Постепенно она научилась уверенно и остроумно судить о самых разных вещах, и он охотно прислушивался к ее словам.
She knew more about books and art than Owen or Callum, and her sense of social manners was perfect.
Она больше смыслила в искусстве и литературе, чем Оуэн и Кэлем, превосходно умела держать себя в обществе.
When she came to the table-breakfast, luncheon, or dinner-she was to him always a charming object to see.
Когда Эйлин выходила к столу, Батлер с восторгом смотрел на нее.
He had produced Aileen-he congratulated himself.
Она была его детищем, и это сознание преисполняло старика гордостью.
He had furnished her the money to be so fine.
Разве не он обеспечивал ее деньгами для всех этих изящных туалетов?
He would continue to do so.
Он и впредь будет продолжать заботиться о ней.
No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life.
Не даст какому-то выскочке загубить ее жизнь.
He proposed to take care of her always-to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her.
Он собирался и свое завещание составить так, чтобы в случае банкротства ее будущего мужа она не осталась без средств.
"You're the charming lady this evenin', I'm thinkin'," was one of his pet remarks; and also, "My, but we're that fine!"
"Вот это леди, так леди! - нередко восклицал он, добавляя с нежностью: - До чего же мы сегодня очаровательны!"
At table almost invariably she sat beside him and looked out for him.
За столом Эйлин обычно сидела подле него и ухаживала за ним.