Her shoes were rather large, and ill-fitting; her skirt hung in lifeless lines from her hips to her feet, of good material but seemingly bad design.
Башмаки у нее были всегда слишком большие и неуклюжие, юбки, даже сшитые из хорошей материи, отличались скверным покроем и как-то нелепо висели на ней.
At that time the colored "jersey," so-called, was just coming into popular wear, and, being close-fitting, looked well on those of good form. Alas for Mamie Calligan!
В те времена только что начали входить в моду яркие вязаные жакеты, очень красиво сидевшие на хороших фигурах. Увы, к Мэйми Келлиген это не относилось.
The mode of the time compelled her to wear one; but she had neither the arms nor the chest development which made this garment admirable.
Ее худые руки и плоская грудь в этой модной одежде выглядели еще более убого.
Her hat, by choice, was usually a pancake affair with a long, single feather, which somehow never seemed to be in exactly the right position, either to her hair or her face.
Ее шляпы обычно смахивали на блин с почему-то воткнутым в него длинным пером и никак не гармонировали ни с ее прической, ни с типом лица.
At most times she looked a little weary; but she was not physically weary so much as she was bored.
Мэйми почти всегда выглядела утомленной, но это была не столько физическая усталость, сколько прирожденная апатия.
Her life held so little of real charm; and Aileen Butler was unquestionably the most significant element of romance in it.
В ее серую жизнь романтический элемент вносила разве что Эйлин Батлер.
Mamie's mother's very pleasant social disposition, the fact that they had a very cleanly, if poor little home, that she could entertain them by playing on their piano, and that Mrs. Calligan took an adoring interest in the work she did for her, made up the sum and substance of the attraction of the Calligan home for Aileen.
Эйлин же привлекал в этот дом общительный характер матери Мэйми, безукоризненная чистота их бедного жилища, трогательная заботливость, с которой миссис Келлиген относилась к заказам Эйлин, и то, что обе они любили слушать ее игру на рояле.
She went there occasionally as a relief from other things, and because Mamie Calligan had a compatible and very understanding interest in literature.
Девушка забегала к ним отдохнуть от шумных развлечений и поговорить с Мэйми Келлиген о литературе, которой они обе интересовались.
Curiously, the books Aileen liked she liked-Jane Eyre, Kenelm Chillingly, Tricotrin, and A Bow of Orange Ribbon.
Любопытно, что Мэйми нравились те же книги, что и Эйлин: "Джен Эйр", "Кенелм Чиллингли", "Трикотрин" и "Оранжевый бант".
Mamie occasionally recommended to Aileen some latest effusion of this character; and Aileen, finding her judgment good, was constrained to admire her.
Время от времени Мэйми рекомендовала приятельнице последние новинки этого жанра, и Эйлин неизменно восхищалась ее вкусом.
In this crisis it was to the home of the Calligans that Aileen turned in thought.
Потому-то в грудную минуту Эйлин и вспомнила о Келлигенах.
If her father really was not nice to her, and she had to leave home for a time, she could go to the Calligans.
Если отец вздумает ее притеснять и вынудит на время уйти из дому, она переберется к ним.
They would receive her and say nothing.
Они ее примут, не вдаваясь ни в какие расспросы.
They were not sufficiently well known to the other members of the Butler family to have the latter suspect that she had gone there.
Остальные члены семьи Батлеров почти не знали Келлигенов и никогда не вздумали бы искать там Эйлин.
She might readily disappear into the privacy of Cherry Street and not be seen or heard of for weeks.
В уединении Черри-стрит ей нетрудно будет укрыться, и несколько недель никто не услышит о ней.