Читаем Финикиянки полностью

О Гелиос, среди небесных звезд[5]Просекший путь для кобылиц летучихИ золотом горящей колесницы!Печальные, недобрые лучиАгенориду[6] Кадму посылал тыВ тот день, когда на эту землю онВступил, брега покинув Финикии…Киприды дочь, Гармонию, поялЗдесь в жены он, и сына ПолидораОн с ней родил. Был внуком их ЛабдакИ правнуком покойный муж мой Лаий,10 Мне ж был отцом могучий Менекей,И мать одна носила нас с Креонтом.Иокастою отец меня нарекИ Лабдакиду в жены отдал Лаию…Сначала был бесплоден наш союз, —Но вот молить о сыне АполлонаВ дельфийский храм отправился мой муж, —И так вещал оракул: "Царь фиванский,Наперекор богам, ты не желайЖене детей, — родивши с нею сына,Убийцу, Лай, родишь ты своего —20
И весь за ним твой царский род погибнет".Увы! Зажжен вином, в веселый часЗабылся муж…Родился сын. И вот, богам послушный,Стопы ему пронзив железом острым[7],Рабам его велит снести отецНа дальние утесы Киферона[8],В те Герою почтенные луга…Табунщики там отыскали сына,И, во дворец Полибов[9] отнесен,Царицею был принят мой ребенок…30 Она, к груди ребенка приложив,Державного супруга убедила,Что этот мной рожденный в муках сынПроизошел на свет от их союза.Но годы шли. Уж золотой пушокВдоль щек пошел Эдиповых, и мужемОн сделался. Тут, догадался ль самИль от людей проведал, что приемыш,Но только вдруг он в Дельфы заспешил:Пусть бог отца и мать ему откроет…В те злые дни и мой покойный ЛайК оракулу поехал: захотелосьЦарю узнать от Феба[10]
, жив ли сын,Им брошенный. Отец и сын столкнулисьВ Фокиде[11], на распутий, — и сынуНадменный так возница закричал:40 "Посторонись, прохожий! Дай дорогу —Царю проехать негде". Но ЭдипПо-прежнему шел гордо и ни словаНе отвечал вознице… Тот конейНе стал удерживать. И кровью обливаетИдущему ступни железный шаг.О… повторять ли мне, что было дальше?..Припоминать, как сын убил отца,Как, завладев запряжкою, Полибу[12]Ее отвез, кормильцу своему?..Настали следом тяжкие невзгоды:Бог весть отколь на Фивы налетев,Коварная душила граждан дева…Вдовою я была, и брат КреонтВ награду ложе царское назначилОтгадчику мудреных девьих слов…50 Их отгадать… увы, пришлось Эдипу…И вот, прияв фиванский трон и власть,На матери женился сын несчастный;Не зная сам, с незнающей делил
Он ложе брачное. Да, от ЭдипаДвух сыновей имею — ЭтеоклаИ Полиника славного, и двухЯ дочерей с ним прижила — меньшуюИсменою нарек ее отец,А старшую зову я Антигоной.Когда в жене своей Эдип узнал60 Родную мать, он, ужасом сознаньяИ муками истерзанный, казнилСвои глаза, и золотые пряжкиВмиг кровью глаз потухших облились…А сыновья, едва их подбородкиПух юности заносчивой покрыл,Отца в затвор отправили, — забвеньемОни беду надеялись покрыть…Он жив еще и здесь. И хоть судьбаВиной его несчастий, а не дети,На сыновей из нечестивых устОн изрыгнул ужасные проклятья.Он пожелал, чтоб острие мечаМеж ними дом отцовский поделило…70 И сыновья, его страшася слов,Расстаться порешили полюбовно…
На вольное изгнанье ПолиникСебя немедля осудил, как младший[13]."Пусть, — он сказал, — мой старший первый годНад Фивами царит". А тот, кормилоВ руках почувствовав, не захотелВ урочный час расстаться с царским трономИ через год насилием прогналСоперника и брата. ПолиникОтправился в Микены, от Адраста[14]Царевну-дочь там в жены получил,И вот, собрав аргосские дружины[15],Он здесь теперь, у семивратных стен,80 И требует фиванского престола.Меж сыновей неистовый раздорЯ прекратить должна и настояла,Чтоб раньше, чем на бой сходиться им,Здесь Полиник был принят. Мой посолВернулся, а царевич будет следом…Тебя молю, живущий в небесахЗа волнами лазурного сиянья,Спаси нас, Зевс, и помири детей!О, мудрый бог, всю жизнь одних и тех жеТы иго бед носить не осуждай…
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия