Читаем Финикиянки полностью

А возле гроба Зетова… Ты видишь?Вон в локонах и так сердито смотрит,По виду юноша, — а между тем за ним,Как за начальником, идет толпа густаяВо всеоружии.

Старик

Парфенопей150 Его зовут, рожденный Аталантой[26]

Антигона

Он сын Аталанты —Но пусть о подруге забыв и спутнице вернойВеселых охот,О, пусть Артемида егоЗа этот набег покараетИ легкой стрелою смирит!

Старик

Все так, дитя. Но привела их правда[27].Не просмотреть бы этого богам.

Антигона

(быстро бегая взором по лагерю)

Но где ж он, скажи мне?Где брат Полиник мой, с которымОдна нас, старик,Несчастная мать породила?Очам моим жадным скорейОткрой моего Полиника!

Старик

Да вот, царевна, около могилы160 Cеми убитых Ниобид[28], с АдрастомОн говорит. Ты видишь ли?

Антигона

(всматривается)

Едва…Я различить могу лишь очертаньяЕго фигуры. Бледный очерк груди…

(Всматривается, потом с загоревшимися глазами.)

О, если бы, как облако, могла я
По воздуху к изгнаннику примчатьсяИ, шею милую руками обвивая,К его груди покинутой прижаться!

(Берет старика за руку.)

Скажи, старик! Не правда ль, он прекрасен,В своих доспехах ярких, как лучиРумяного, проснувшегося солнца?

Старик

170 Тебе на радость, госпожа, придетСюда твой Полиник сегодня…

Антигона

ЭтотСкажи мне, кто? вот видишь, взял он вожжи..Запряжка белая… Ты видишь?

Старик

Это жрец, —Амфиарай-гадатель[29], — неразлучнаС ним жертвы кровь — отрада почвы жадной.

Антигона

(всплескивает руками)

Дочь Латоны Светлоопоясанной,Артемида моя Златолунная[30]!О, как он легко и красивоКоней своих бешеных правит,И колет, и дразнит спокойно!..А где же, скажи мне, надменныйГде царь Капаней,С его угрозою дерзкой[31]?

Старик

180 Да вот он: стены мерит вверх да вниз,Где б лестницу приставить, выбирает.

Антигона

Боги бессмертные,Дева отмщения[32],Громы Зевесовы тяжкие,Молний егоПламя палящее!Я заклинаю вас:Гордость безмерную
Вы успокойте…Он обещался копьемПленниц фиванских добыть:Лерне, Микенам своимВдоволь рабынь насулил[33].190 О Артемида, о ты, златокудрое чадо Зевесово,О, не давай меня на поругание, в рабство постылое!

Старик

(касаясь ее плеча)

Уж время, дочь моя, сойди опятьПод отчий кров и в свой девичий теремЗа ткацкий стан безропотно вернись:Ты в сердце жар желаний утолила,Все видела, царевна… А теперьПеред дворцом толпятся наши гостьи…Не попадай к подругам на язык.Ведь женщины всегда прибавить рады;200 И их уста злоречия полны,Когда они одна другую судят.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия