Читаем Финикиянки полностью

Уходят по внутренней лестнице: раб впереди и снимает Антигону с крыши.

Между ними перед дворцом показывается хор молодых девушек в пестрых одеждах. Большая часть черноволосых, с матовым овалом лица. Корифей — девушка высокого роста и мужского типа.

ПАРОД

Пение сопровождается медленными мимическими движениями.

Хор


Строфа I

Тирийские[34] волны, простите навек!Прости, мой остров родимый!Недолго на воле сияла краса, —И горькой я стала рабыней[35].И на склоны, венчанные снегом,К Парнасу иду я печально,В чертог Аполлона влекома…Мне звучало музыкой сладкойВ парусах дыханье зефира,Когда ионийские волны
210 Тирийская ель рассекалаИ мимо меня пробегалиСицилии влажные нивы[36].

Антистрофа I

Так боги велели, чтоб в Тире моемДля Феба я расцветала,Но сердцу мой жребий почетный не мил.Увы мне! Под стенами Кадма,У потомков царя Агенора,Тирийского царского рода,Я только рабыня, подруги.220 Я теперь — золотая статуя,Я — красивый дар Аполлону, —И ждут Кастальские водыОмыть волной благодатнойУ Фебовой девы-рабыниЕе шелковистые косы.

Эпод

О блестящие скалы Парнаса,
И ты, о светлая высь его двуглавой вершины,Где факелы пляски священнойЦаря Диониса мелькают!О вечно цветущая лоза,230 Точащая сок виноградныйВ бессменно обильные кисти!Дракона божественный грот[37],И ты, ущелие Феба,И вы, священные склоны,Венчанные снегом!..Примите меня, рабыню,Когда я Диркею покину,И пусть, вплетясь в хороводыСветлой девы-богини,Я пред жерлом священным[38]Бледного страха не знаю.

Строфа II

Кровавый сигнал пылает!
240 И бурю и смертьУж сеет АрейНа нивы Кадмеи,Но вы, о другие, от ФивГубительный бой удалите!..Мы горе друзейИ беды своиНе знаем делить…И стоны с башен фиванскихСлезой в Финикии прольются.Недаром и кровь и детиОдни, что в Кадмее, что в Тире,И корень недаром один — рогатая Ио!Мне так вас жаль, Лабдакиды!

Антистрофа II

250 Уж в воздухе кровью запахло,И тучей густойПовисли щитыБлиз башен фиванских…
Но в лязге мечей боевыхПоймут ли, скажи, Лабдакиды,Что братская ихЭриний рукойВражда зажжена[39]?..Боюсь тебя, для КадмеиАргосцев страшное войско,Но больше страшит мне сердце,Что боги стоят за Аргос,Что меч Полинику-царю в походе на Фивы260 Точила вечная правда[40].

Во время последней части хоровой песни набегает мрак. В небе со стороны аргосского лагеря поднимается розовое зарево костров.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Входит Полиник. Он идет крадучись, озираясь, и в руке у него длинный меч.

Полиник

(издали)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия