Читаем Финикиянки полностью

(Уходит во дворец.)


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Старый раб на вышке дворца. Потом Антигона.

Старик

(глядя вниз, на выход из внутренней дворцовой лестницы)

О, слава дома отчего и гордость,Царевна Антигона! В теремуДевице скучно, видно: упросила90 Царицу-мать, чтобы тебя онаПустила на аргосцев подивиться…Но погоди, дай кинуть взор окрест:Из граждан кто не смотрит ли на крышу…Сейчас раба седого упрекнут,Да и тебя, царевну молодую…Все, госпожа, тебе я передам,Что мне узнать пришлося да увидеть,Пока во вражий лагерь я ходилИ нес сюда, обратно, клятвы мира…

(Смотрит по сторонам.)

Нет… никого… Спокойно можешь ты100 По лестнице кедровой и стариннойНа наш дворец подняться, Антигона…Что войска-то аргосского сошлось!..Куда ни глянешь: в поле ль, на прибрежье льИсмена[16] светлого или Диркеи[17] нашей…

Антигона

(ее еще не видно)

Протяни мне старую руку,Помоги мне, старик, подняться…Круты мне, молодой, ступени.

Старик

Держись, дитя! Ты подоспела кстати…

(Поднимает Антигону.)

Смотри: движенье началось какое,В каком порядке строятся аргосцы…

Антигона

(оглядывается, потом несколько секунд молча смотрит вдаль, затем всплескивает руками)

О богиня! О дочь Латоны!
110 О святая Геката!Сколько меди там ярко блестящей:Словно молнии в поле блещут.

(Закрывает лицо руками.)


Старик

(любуясь на лагерь и улыбаясь)

Да, Полиник пришел не как-нибудь!Что колесниц! Что воинов! А коней?

Антигона

(оборачивается и, прижимаясь к старику, схватывает его за руку)

На воротах засовы-то медные,Они крепко ли, старый, задвинуты?Ворота-то в стенах амфионовых[18],В белокаменных стенах не ходят ли?

Старик

(успокоительно гладит ее руку)

Не бойся: стен фиванских не возьмут.Но разве ты не хочешь подивитьсяНа воинов, дитя мое, царевна?

Антигона

(снова оборачивается к лагерю, потом с живостью)

Ах! Кто это, кто?С белым султаном,120 Перед дружинами?Видишь, старик?Щит на руке егоТак и горит луной,Так вот и ходит весь…

Старик

Начальник, госпожа[19].

Антигона

Откуда родом?Как именем зовется, все скажи[20].

Старик

Микенец он, моя царевна, в Лерне[21]Его дворец: он — царь Гиппомедонт.

Антигона

Боги мои! Грозный какой:Ужас возьмет, как поглядишь!Людям не сроден он:
Он на гиганта,Сына Земли, похож, точно Стероп[22]130 C вазы расписанной… Ну, а другой?Видишь: Диркею переезжает он:Странно одет он так, вооружен?Кто он, старик?

Старик

Он по отцу Ойнеевич[23], а панцирьНа нем надет, царевна, этолийский[24].

Антигона

Так вот это кто!Они с ПолиникомЖенаты на сестрах родных[25]О боги… какой же он странный!..Ты варвара подмесь сейчас отличишьВ обличье его и доспехах…

Старик

Щиты у всех такие этолийцев,140 И все они — чудесные стрелки…

Антигона

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия