40. Il y avait aussi le sommeil. Au début, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu à peu, mes nuits ont été meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize à dix-huit heures par jour.
41. Il me restait alors six heures à tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchécoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака;
41. Il me restait alors six heures à tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchécoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent.
42. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии;
42. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant.
43. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел;
43. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il avait eu l'idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent.
44. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La mère s'était pendue (мать повесилась;