Читаем Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger полностью

48. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agitée devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).


48. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agitée devant moi. J'ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste. Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence.


49. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle était toujours sérieuse, et quoi d'étonnant puisque, à ce moment, je l'étais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).


49. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image. Elle était toujours sérieuse, et quoi d'étonnant puisque, à ce moment, je l'étais aussi? Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.


50. Je l'ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parlé seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmière à l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).


50. Je l'ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parlé seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmière à l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la montée — приход, подъем; survenir

— внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; débats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги