Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»


46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).


46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus. Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau.


47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; `a reculons

— задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).


47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour.


48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir —

звучать, греметь; раздаваться; d'ecourag'e — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).


48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche, la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.


Перейти на страницу:

Похожие книги