Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

36. Ils ont recul'e lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr`es vite, pendant que nous restions clou'es sous le soleil et que Raymond tenait serr'e son bras d'egouttant de sang.


37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).


37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.


38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что…

se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).


38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e. Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.


39. Il avait le bras band'e et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n''etait rien, mais Raymond avait l'air tr`es sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essay'e de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand'e o`u il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a r'epondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).


Перейти на страницу:

Похожие книги