Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

42. Notre venue n'a rien chang'e. Celui qui avait frapp'e Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et r'ep'etait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.


43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver

— задний карман брюк; bouger). J'ai remarqu'e que celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecart'es (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; 'ecarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)


43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours. J'ai remarqu'e qe celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecrat'es. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?»


44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer

— тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ca — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au coeur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r'epondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)


44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r'epondra, je le descendrai.»


45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»


Перейти на страницу:

Похожие книги