Jusqu'à Beuzeville elles furent seules
(до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — être) et jacassèrent comme des pies (и трещали, как сороки). Mais à cette gare un couple monta (но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься). L'homme, vieux paysan (мужчина, старый крестьянин), vêtu d'une blouse bleue (одетый в синюю блузу), avec un col plissé (с воротником в мелких складках; plissé — складчатый; pli — складка), des manches larges (с широкими рукавами) serrées aux poignets (стянутыми у запястий) et ornées d'une petite broderie blanche (и украшенными небольшой белой вышивкой), couvert d'un antique chapeau de forme haute (/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi (порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим) semblait hérissé (казался взъерошенным), tenait d'une main un immense parapluie vert (держал в одной руке огромный зеленый зонтик), et de l'autre un vaste panier (а в другой объемистую корзину; vaste — обширный) qui laissait passer (из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти) les têtes effarées de trois canards (растерянные головы трех уток). La femme (у женщины), raide en sa toilette rustique (неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый), avait une physionomie de poule (была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec (с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый). Elle s'assit en face de son homme (она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger (и застыла без движения), saisie de se trouver (смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать) au milieu d'une si belle société (посреди такого прекрасного общества).
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.
Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.
Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.