Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Quand la facade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trou'ee lumineuse qui s’'etait faite dans cette muraille, morte jusque-l`a.

Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait ^etre heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; appara^itre – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard

(затем, часом позже), il se remit `a jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre `a – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait `a la pens'ee (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное
) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).

Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait ^etre heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit `a jouer tout bas. Il souriait `a la pens'ee que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.

II

Le lendemain, `a la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle 'etait que mademoiselle Th'er`ese de Marsanne venait de quitter le couvent

(большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait apercue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il 'etait tr`es inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il 'eprouvait un sentiment ind'efinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait d'eranger ses habitudes
(которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; d'eranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fen^etre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes `a toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; `a toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le g^enerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).

Le lendemain, `a la poste, la grosse nouvelle 'etait que mademoiselle Th'er`ese de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait apercue en cheveux, le cou nu. Il 'etait tr`es inquiet; il 'eprouvait un sentiment ind'efinissable contre cette jeune fille, qui allait d'eranger ses habitudes. Certainement, cette fen^etre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes `a toute heure, le g^enerait horriblement.

Перейти на страницу:

Похожие книги