Quand la facade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trou'ee lumineuse qui s’'etait faite dans cette muraille, morte jusque-l`a.
Et il gardait un tremblement
(и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait ^etre heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; appara^itre – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit `a jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre `a – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait `a la pens'ee (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait ^etre heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit `a jouer tout bas. Il souriait `a la pens'ee que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.
II
Le lendemain, `a la poste
(на следующий день на почте), la grosse nouvelle 'etait que mademoiselle Th'er`ese de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait apercue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il 'etait tr`es inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il 'eprouvait un sentiment ind'efinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait d'eranger ses habitudes (которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; d'eranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fen^etre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes `a toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; `a toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le g^enerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).Le lendemain, `a la poste, la grosse nouvelle 'etait que mademoiselle Th'er`ese de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait apercue en cheveux, le cou nu. Il 'etait tr`es inquiet; il 'eprouvait un sentiment ind'efinissable contre cette jeune fille, qui allait d'eranger ses habitudes. Certainement, cette fen^etre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes `a toute heure, le g^enerait horriblement.