D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne
(впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne d'erangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; d'eranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une r'egularit'e d’horloge (точных как часы: «точности часов»; r'egularit'e, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait `a son bureau (он шел в свою контору), il d'ejeunait (он обедал), d^inait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux ann'ees se pass`erent (прошло два года). Il 'etait tellement habitu'e aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), `a la facade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient d'efinitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), n'ecessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne ne d'erangeait pas ses habitudes, d’une r'egularit'e d’horloge. Il allait `a son bureau, il d'ejeunait, d^inait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux ann'ees se pass`erent. Il 'etait tellement habitu'e aux herbes du perron, `a la facade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient d'efinitives, n'ecessaires au sommeil du quartier.