Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Une jeune fille 'etait venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait l`a (и она стояла: «оставалась» там), elle d'ecoupait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; d'ecouper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la t^ete comme pour pr^eter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; pr^eter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; pr^eter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух

). Julien, tremblant, avait cess'e de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), d'ej`a d'enou'es sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; d'enouer – развязывать, распутывать; d'enouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix l'eg`ere lui arriva au milieu du silence
(и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

Une jeune fille 'etait venue s’accouder, et elle demeurait l`a, elle d'ecoupait sa mince silhouette, levait la t^ete comme pour pr^eter l’oreille. Julien, tremblant, avait cess'e de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, d'ej`a d'enou'es sur son cou. Et une voix l'eg`ere lui arriva au milieu du silence.

– Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Francoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как будто музыка).

– Quelque rossignol, mademoiselle

(какой-нибудь соловей, мадемуазель), r'epondit une voix grosse, `a l’int'erieur (ответил грубый голос внутри; gros – толстый; грубый). Fermez, prenez garde aux b^etes de nuit (закройте, берегитесь ночных зверей; garde, f – хранение; охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; b^ete, f – зверь; nuit, f – ночь).

Quand la facade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil

(Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trou'ee lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trou'ee, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’'etait faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-l`a (мертвой до настоящего момента).

 – Tu n’as pas entendu? Francoise. On aurait dit une musique.

– Quelque rossignol, mademoiselle, r'epondit une voix grosse, `a l’int'erieur. Fermez, prenez garde aux b^etes de nuit.

Перейти на страницу:

Похожие книги