Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m)

, un 'ev'enement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit 'etait tr`es chaude (ночь была очень теплой), tout allum'ee d’'etoiles
(полностью освещенной звездами; 'etoile, f). Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere (он играл на флейте без огня; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/)
, mais d’une l`evre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать
), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; b'eant – зияющий, широко открытый; распахнутый; b'eer – зиять, быть раскрытым), vivement 'eclair'ee dans la facade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes, lorsque, un soir de juillet, un 'ev'enement bouleversa son existence. La nuit 'etait tr`es chaude, tout allum'ee d’'etoiles. Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere, mais d’une l`evre distraite, ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons, lorsque, tout d’un coup, en face de lui, une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante, vivement 'eclair'ee dans la facade sombre.

Перейти на страницу:

Похожие книги