Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale, quarante coups de fusils éclatèrent sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés. À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre, empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain.
Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits, à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas
(мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient dépaysés en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles étaient couronnés de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos
(на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; éclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).