Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière, dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux, défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements.
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.
On s’assit à deux heures
(/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). À huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; doré – золоченый; золотистый), à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; coloré – окрашенный, цветной).Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand
(после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tête, f).On s’assit à deux heures. À huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres, à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang.
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes.
De temps en temps, un convive plein comme une barrique
(время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; être plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).