Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour
(словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’éparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrière, f – застава; забор, ограда). Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), éclatant de tous les côtés à la fois (раздаваясь со всех сторон; éclater – лопать; раздаваться), mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mêler – смешивать; mêler à qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; buée, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient, tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte. Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, éclatant de tous les côtés à la fois, mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière
(у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes
(стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).