Читаем Фремлейский приход полностью

 -- Я не люблю слишкомъ моложавый нарядъ на дамахъ.... дамахъ....

 -- Скажемъ, на дамахъ пятидесяти лѣтъ.

 -- Хорошо; на дамахъ пятидесяти лѣтъ, если вы этого хотите.

 -- Въ такомъ случаѣ, я увѣренъ, что вамъ понравится моя мать.

 Они вошли теперь въ калитку пасторскаго сада, открывающуюся на дорогу ближе главныхъ воротъ.

 -- Я полагаю, что найду Марка дома, спросилъ онъ.

 -- Да, я думаю, милордъ.

 -- Въ такомъ случаѣ, я пройду этою дорожкой, потому что собственно мнѣ нужно быть въ конюшнѣ. Вы видите, что я здѣсь, какъ свой, хотя вы никогда еще меня не встрѣчали. Но теперь, миссъ Робартс, первый шагъ сдѣланъ, и я надѣюсь, что мы будемъ друзьями.-- И съ этими словами онъ протянулъ ей руку, и когда она подала ему свою, онъ пожалъ ее такъ, какъ бы могъ сдѣлать это старый другъ.

 И въ самомъ дѣлѣ Люси разговорилась съ нимъ, какъ съ старымъ другомъ. Она на минуту забыла, что онъ знатная особа и, что видитъ она его въ первый разъ, забыла свою обычную осторожность и несообщительность. Лордъ Лофтон говорилъ къ ней такъ, какъ будто въ самомъ дѣлѣ знакомство съ нею доставило ему большое удовольствіе, и она безотчетно поддалась этой тонкой лести. Лордъ Лофтон, вѣроятно, также безотчетно показалъ ей это участіе, какъ показалъ бы и всякій другой молодой человѣкъ. Онъ радъ был добиться взгляда этихъ большихъ блестящихъ глазъ. Въ Этот вечеръ впрочемъ уже было такъ темно, что онъ почти не видалъ глазъ Люси.

 -- Что, Люси остались вы довольны своимъ спутникомъ? спросила Фанни, когда вся ихъ семейка собралась у камина передъ обѣдомъ.

 -- Да, ничего, отвѣтила Люси.

 -- Не очень же это любезно и лестно для нашего молодаго лорда.

 -- Я и не думала сказать что-нибудь любезное, Фанни.

 -- Люси у насъ положительный человѣкъ и не мастерица говорить любезности, сказалъ Марк.

 -- Я хотѣла только сказать, что не могу еще судить о лордѣ Лофтонѣ, потому что провела съ нимъ всего десять минутъ.

 -- Дорого бы дали многія мнѣ извѣстныя барышни, чтобы провести десять минутъ съ глазу на глазъ съ лордомъ Лофтономъ. Вы не знаете какъ высоко его здѣсь цѣнятъ. Онъ слыветъ за любезнѣйшаго из молодыхъ людей.

 -- Вотъ какъ! Я этого и не подозрѣвала, сказала Люси.

 Притворщица!

 -- Бѣдная Люси! сказалъ ея братъ;-- онъ приходилъ за тѣмъ, чтобъ осмотрѣть плечо Понто, и вѣроятно больше думалъ объ этой собакѣ чѣмъ о ней.

 -- Очень вѣроятно, сказала Люси, и за тѣмъ они пошли обѣдать.

 Люси говорила неправду: пока она одѣвалась, она рѣшала въ своемъ умѣ, что лордъ Лофтон очень малъ и любезенъ; но нѣкоторое притворство дозволительно молодой дѣвушкѣ, корда рѣчь идетъ о молодомъ человѣкѣ.

 Вскорѣ послѣ этого Люси обѣдала въ Фремле-Кортѣ. Капитанъ Колпеперъ все еще пребывалъ тамъ, несмотря на его преступную поѣздку въ Гадеремъ-Кассль. Другой гость леди Лофтон был духовный сановникъ из окрестностей Барчестера, пріѣхавшій къ ней съ женой и дочерью. То был архидіаконъ Грантли, о которомъ мы уже упоминали прежде; онъ пользовался во всей епархіи такою же извѣстностью какъ и самъ епископъ, и въ глазахъ большей части духовенства был даже более важнымъ лицомъ. {Архидіаконъ есть важный санъ въ англиканской церкви. Онъ помощникъ епископа по дѣламъ церковной юрисдикціи и администраціи.}

 Миссъ Грантли была не много старше Люси Робаргсъ, и тоже была тихая не очень разговорчива въ обществѣ. Красота ея была признана всеми; она была похожа, быть-можетъ, слишкомъ похожа, на прекрасную статую. лоб ея был высок и бѣлъ какъ мраморъ. Глаза ея были великолѣпны, но чувство рѣдко выражалось въ нихъ. Да и вообще она сама рѣдко обнаруживала какое-нибудь волненіе. Носъ ея был почти греческій, составлялъ съ ея лбомъ линію именно на столько прямую, чтобы профиль ея можно было назвать классическимъ. Ротъ ея также, по приговору художниковъ и знатоковъ въ красотѣ, был прелестенъ; но я всегда находилъ, что губы ея слишкомъ тонки. Никто однако не нашелъ бы сказать слова противъ очертаній нижней части ея лица и ея нѣжныхъ щекъ. Волосы ея были свѣтлы, и она съ такимъ искусствомъ умѣла причесывать ихъ, что они не мѣшали общему впечатлѣнію ея красоты; но въ нихъ не было того изобилія и блеска, которые придаютъ такую пышность женской красотѣ. Она была высока и стройна, и всѣ движенія ея были граціозны; но многіе находили, что въ ней нѣтъ той непринужденности, того abandon, которые придаютъ такую прелесть молодости. Говорили также, что ей не достаетъ оживленія, и что кромѣ красоты своей она обществу ничего дать не можетъ.

 Тѣмъ не менѣе она всеми была признана красавицей Барсетшира, и молодые люди из сосѣднихъ графствъ пріѣзжали издалека, по самымъ сквернымъ дорогамъ, ради того только чтобъ имѣть случай видѣть ее и потанцовать съ ней. Каковы бы не были ея недостатки, она составила себѣ громкую извѣстность. Прошлою весной она провела два мѣсяца въ Лондонѣ, и даже тамъ была замѣчена; шелъ слухъ, что она совершенно очаровала лорда Домбелло, старшаго сына леди Гартелтопъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература