Читаем Фуэнте овехуна полностью

И эту честь могу принять яКак должное. Все подтвердят:Я друг вам и вассал вернейший,Что доказал в дни смут не раз,Когда еще ребенком васДоверил нам отец святейший.

Магистр

Я знаю. И клянусь крестом,Что на груди мы носим оба, —Любить я буду вас до гробаИ почитать вторым отцом.

Командор

Тогда я больше не пеняю.

Магистр

Как судите вы о войне?[10]

Командор

Об этом и хотелось мнеПотолковать.

Магистр

Я вам внимаю.

Командор

Юный дон Родриго Тельес,Вы — великий наш магистр;Сан высокий вам доставилДоблестный родитель ваш,[11]Отказавшись в вашу пользуОт магистерства, когдаВосемь лет всего вам было.С тем решеньем согласилисьКороли и командоры,А святейший Пий Второй[12]И его преемник Павел[13]Буллами его скрепили.Было решено при этом,Что коадъюто́ром вашимСтанет дон Хуан Пачеко,[14]Доблестный магистр Сантьяго.Умер дон Хуан, — и вот,Как ни молоды годами,
Вы — наш вождь единовластный.Знайте же: вам честь велитТой же стороны держаться,Что и весь ваш славный род.Ваши родичи считают,Что права на трон КастильиПосле короля ЭнрикеПолучил (через жену)Дон Альфонсо Португальский[15]И что мы — его вассалы.Но на тот же трон кастильскийПритязают ИзабеллаИ супруг ее — Фернандо,Арагонский принц наследный.Ваши родичи права ихСклонны подвергать сомненью,Признавая лишь ХуануКак преемницу Энрике;И кузен ваш предоставил[16]
Кров принцессе и защиту.Мой совет: собрав в АльмагроКавалеров Калатравы,С бою взять Сьюдад Реаль[17]:Он — рубеж Андалуси́иИ ворота на Кастилью.Многочисленного войскаНе потребуется вам:Ведь обороняют город,Кроме жителей самих,Разве горсточка дворян,Что стоят за Изабеллу,Чтут Фернандо королем.И тогда бы вы, Родриго,Несмотря на юный возраст,Рты заткнули тем, кто шепчет, —Мол, для ваших хрупких плечЭтот крест тяжел чрезмерно.Поглядите, — ваши предкиУказуют вам на лавры,
Что они в боях стяжали;Здесь и графы Уруэнья[18],И маркизы де Вильена[19],И другие полководцы, —Столько их, что крылья славыПоднимают всех с трудом.Обнажите свой доселеНепорочно-белый мечИ окрасьте вражьей кровью, —Пусть алеет, как ваш крест!Я вас назову магистромАлого сего крестаЛишь тогда, когда увижу,Что и меч ваш алым стал.Два креста должно быть алых:На груди и у бедра.Увенчайте же достойноХрам непреходящей славы,Что построили отцы!

Магистр

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги