Читаем Фуэнте овехуна полностью

Цыпленок будет жестковатДля столь вельможного сеньора.Зачем бы, господи прости,Сеньор влюбился вдруг в крестьянку?Мне любо, вставши спозаранку,Огонь на кухне развести.На завтрак — жареное сало.Лепешка выпечки своейС глотком вина — еще вкусней(Чур, — только б матушка не знала!).Когда к обеду на огнеКипит котел с капустой, с мясом, —Следить за их веселым плясом,Вдыхая запах, любо мне!Когда я в поле приустану,А дел еще полным-полно, —Прибавить в полдник не грешноЛомоть свининки к баклажану.А вечером — кисть винограда
Сорву, когда иду домой,Минуя виноградник мой, —Спаси его господь от града!На ужин — миска овощей,Приправлю маслом их да перцем,И — спать. Но прежде, с чистым сердцем,В молитве повторю своей:«И не введи во искушенье!»Такая жизнь мила мне, право.Мне ни к чему льстецов орава,Все их посулы и моленья.Им нашу разве жаль сестру?Лишь об одном способны печься:Им ночью надобно развлечься,Чтобы пресытиться к утру.

Паскуала

Да! Верные слова твои,Мужчин за дело ты поносишь.С них благодарности не спросишь, —Они точь-в-точь, как воробьи.
Зимой, когда не могут птичкиВ промерзлом поле прокормиться,Их стайка в дверь твою стучится:«Чивик! Подайте чечевички!»Всю зиму кормишь воробьев.Но вот теплеет, солнце — выше,Глядь! — воробьи опять на крышеИ не слетаются на зов:Прошла нужда — ушла привычка.И ежели ты их стыдишь:«А где спасибо?» — слышишь с крыш:«Чирик-чирик! Уйди, чумичка!»Так и мужчины. Разве нет?Не жаль им нежного словечка.Для девушки: «Мое сердечко!Моя голубушка! Мой свет!»Но чуть поверишь их словам,Уступишь, — станешь вмиг «чумичкой»,А то — такой отметят кличкой,
Что вслух и вымолвить-то срам!

Лауренсия

Нельзя им верить, Паскуала.

Паскуала

Любой обманет и продаст.

Явление второе

Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.


Фрондосо

Баррильдо! Спорить ты горазд,Как скажешь, — все отдай, да мало.

Баррильдо

Пускай они рассудят нас.

Менго

Согласен. Только прежде надоУсловиться насчет заклада.Признают девушки сейчасСужденье ваше за ошибку, —Тогда заклад платите тот,Что я назначил вам.

Баррильдо

Идет!А что поставишь ты?

Менго

Я? Скрипку!Ведь я ее сработал сам.В округе лучшей нет скрипицы.Ее и на амбар пшеницыЯ не сменял бы.

Баррильдо

По рукам!

Фрондосо

За мной!

(К Лауренции и Паскуале.)

Прелестнейшие дамы!

Лауренсия

Уж ты не нас ли так зовешь,Фрондосо? Дамы!..

Фрондосо

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги