Читаем Фуэнте овехуна полностью

Мой дон Фернандо, решено!Вы убедить меня сумели.Я буду в этом правом делеС родней своею заодно.Сьюдад Реаль явил гордыню,Он истинному королюПротивустал, — и я спалю,Как молния, сию твердыню!Я молод. Дядя лег в могилу.Но пусть не мнят ни друг, ни враг,Что взял с собой в могильный мракОн мужество мое и силу.Свой меч, что непорочно-бел,Я вынимаю из ножон,Чтоб, алой кровью напоен,Как этот крест, он заалел…Где ваше местопребыванье?И много ли у вас солдат?

Командор

Немного. Все же мой отрядПокажет вам в час испытанья,
Что стоит войска: это львы!Их доблесть пропадает втуне.В моей Фуэнте ОвехунеИм пополненья нет, увы:Народ трусливый, мужичье.

Магистр

Так вы перебрались в селенье?

Командор

Теперь везде идет броженье,А там — спокойное житье.Вы положитесь на меня.В поход! Сомнений нет в успехе.

Магистр

Сегодня же, надев доспехи,С копьем, я сяду на коня.

Фуэнте Овехуна. Площадь

Явление первое

Лауренсия, Паскуала.


Лауренсия

Уехал? Скатертью дорога!
Хоть насовсем бы!

Паскуала

Вот те на!Неужто не огорченаТы этой вестью? Ну, немного?

Лауренсия

Я? Дай-то боже, Паскуала,Чтоб он оставил навсегдаФуэнте Овехуну.

Паскуала

Да?Я недотрог таких знавала.И все ж в один прекрасный деньРастает девичье сердечко,Как тает масло рядом с печкой.

Лауренсия

Ну, не скажи: мое — кремень.

Паскуала

Так не уступишь дон Фернану?Ой, Лауренсья! Говорят:Не плюй в колодец!

Лауренсия

Как бог свят,Из этого — я пить не стану.Поверь, не люб мне командор,Да и влюбляться толку мало.Он женится на мне?

Паскуала

Сказала!

Лауренсия

Что ж он предложит мне? Позор?Припомнить бы тебе не худо,Что девушек у нас не счесть,У коих он похитил честь.

Паскуала

И ты спасешься? Веришь в чудо?

Лауренсия

Одно могу тебе сказать:Ведь командор уж три неделиМеня преследует, но к целиНе стал он ближе ни на пядь.Он засылал ко мне своих
Приспешников, тебе известных,Врунов и сводников бесчестных —Ортуньо с Флоресом. При них —Подарки мне, от самого:Корсаж расшитый, гребень, бусы.Такие развели турусыПро господина своего…Ну, нет! Меня не соблазнятОни посулами своими.

Паскуала

А где ты говорила с ними?

Лауренсия

Там, у реки. Шесть дней назад.

Паскуала

Эх, глупый ты цыпленок! СкороТебя съедят.

Лауренсия

Съедят?

Паскуала

Съедят!

Лауренсия

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги