Читаем Фуэнте овехуна полностью

Близ Фуэнте ОвехуныДевушка спустилась к речке,Видит: рыцарь КалатравыБродит-рыщет недалече.Прячется в кустах красотка,Стыдно девушке и страшно,Скрыться думает в чащобеОт него, но, ах, напрасно.«Красавица, не прячься,Ко мне ты выйди,Глаза у страсти рысьи,Сквозь стены видят».Настигает кабальеро,И в смущении девицаВсе пытается ветвями,Словно ставнями, закрыться.Но для страсти нет преграды,Ей ничто моря и горы,И такое молвит словоПоселянке рыцарь гордый:«Красавица, не прячься,Ко мне ты выйди,Глаза у страсти рысьи,Сквозь стены видят».


Веласкес.

Завтрак.

Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)

Явление второе

Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.


Командор

Вот как, свадьба? Прекратите!Слушаться без возражений!

Эстеван

Свадьба не игра, сеньор,Но приказ ваш мы исполним.Вам, должно быть, нужно место,Чтобы смотр устроить войску?Вы с победой? Ну, конечно!

Фрондосо

Боже правый, я погиб!

Эстеван

Под гору беги, Фрондосо!

Командор

Стой!.. Схватить его. Связать.

Хуан Рыжий

Подчинись, сынок.

Фрондосо

Ты хочешь,Чтоб они меня убили?

Хуан Рыжий

Да за что?

Командор

Я не таков,Чтобы убивать людейБез суда. Не то бы тут жеБунтаря мои солдатыИзрубили на куски.Я запру его в темницу,А его отец для сынаКазнь назначит за провинность.

Паскуала

Он ведь женится, сеньор.

Командор

Эка важность! Пусть невестаВыберет себе другого.

Паскуала

Если он обидел вас,То простите, как велитБлагородство.

Командор

Паскуала,Он обидел не меня,Но великого магистраТельеса Хирона (небоДа хранит его) и весьСлавный орден Калатравы.Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однаждыКто-нибудь еще решитсяИ поднимет знамя бунта.Разве неизвестно вам,Что наглец мне, командору(Ну и ну, вот так вассалы!),Арбалетом угрожал?

Эстеван

Не прогневайтесь, коль я,Тесть, скажу в защиту зятя.Если юноша влюбленныйВас ослушался тогда,Этому была причина:Вы отнять намеревалисьУ него жену. И онЗащитить ее был вправе.

Командор

Что вы мелете, алькальд?

Эстеван

Я, сеньор, вам объясняю.

Командор

Отнимать жену не мог я:Не был он на ней женат.

Эстеван

Вы хотели… Но довольно!Есть в Кастилье короли,
Здесь введут они законИ покончат с беззаконьем.И они поступят худо,Если, войны завершив,Не освободят навекиГорода свои и селаОт тяжелого креста —От сеньоров крестоносных.Будет только наш корольНа груди своей носитьАлый знак державной власти.

Командор

Эй, возьмите у негоЖезл алькальда!

Эстеван

Что ж, берите.

Командор

Этой палкой проучу!Я взбесившуюся клячу!

Эстеван

Вы ведь господин мой. Бейте!

Паскуала

Старика он палкой бьет!

Лауренсия

Если на меня вы злы,Что же вы отца-то бьете?

Командор

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги