Читаем Фуэнте овехуна полностью

Увести ее. ПриставитьК ней десятерых солдат.

Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.


Эстеван

И небесный гром не грянет?

(Уходит.)


Паскуала

Праздник вышел черным днем.

(Уходит.)


Баррильдо

Все как в рот воды набрали.

Менго

Я плетей уже отведал;Кто на тыл мой поглядит,Так и в Рим ходить не надо:Чисто кардинальский цвет.Пусть попробуют другиеСпорить с ним.

Хуан Рыжий

Мы все поднимемГолос свой.

Менго

Ну, нет, сеньоры,Нам помалкивать привычней.За одно словцо разделалОн мой зад под лососину.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.

Явление первое

Эстеван, Алонсо, Баррильдо.


Эстеван

На сходку так-таки никто не вышел?

Баррильдо

Никто.

Эстеван

А к нам меж тем спешит беда.

Баррильдо

Оповещенье каждый, верно, слышал.

Эстеван

Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,Не то я с ней не свижусь никогда!

Явление второе

Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.


Хуан Рыжий

Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —Не ровен час, услышит кто-нибудь.

Эстеван

Дивись, что я удерживаюсь все же,Хотя кручина разрывает грудь.

Явление третье

Те же и Менго.


Менго

А вот и я. Пристроюсь в серединке.

Эстеван

За то, народ честной, не обессудь,Что в бороде моей блестят слезинки:Ведь нынче мы хороним нашу честьИ здесь собрались на ее поминки.Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?У каждого из нас, мы знаем, естьДушевная ль, телесная ли рана,Что он нанес. А наш ответ врагу?Его мы только обличаем рьяноДруг другу на ухо, вслух — ни гуту.Доколе же терпеть нам униженья?

Хуан Рыжий

Эстеван прав, с ним спорить не могу.Но слышно, что в Кастилье единеньяИ мира уж достигли короли.И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,Что хорошо бы, если б к ним пошлиС прошением два наши рехидора.

Баррильдо

Король Фернандо со своей землиВрагов успешно гонит; но их свораЕще сильна, и, занятый войной,Король расслышит голос наш не скоро.

Куадрадо

А я хочу подать совет иной:Подняться всем, да и уйти отсюда.

Хуан Рыжий

Дома покинуть? Бросить край родной?

Менго

И кой-кому из нас пришлось бы худо:Он в бунте бы селенье обвинил.А помощь не придет к нам ниоткуда.

Куадрадо

Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,Терпенье им не управляет боле,И страх на нем штандарт свой укрепил.Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,Но жезл его разломан на кускиО голову его. Терпеть? Доколе?

Хуан Рыжий

Что делать нам? Зажаты мы в тиски.

Куадрадо

Что делать нам? Расправиться с тираномИли погибнуть от его руки.Нас много, а их мало.

Баррильдо

Как, крестьянамОружье взять? Но он наш господин!

Эстеван

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги