Читаем Фуэнте овехуна полностью

В честь этой долгожданной встречи с вамиСложились все крестьянские дворы.Уж вы не обессудьте: знаем сами, —Убоги наши сельские дары.Вот обливные миски и кувшины,Все лучшие лепили гончары.Вот тянет головы отряд гусиный:Гогочет дружно, поздравляя васС победным возвращением с чужбины.Равно для нёба, для ноздрей, для глазПриятен груз, что в недрах этой фуры, —Полста окороков, гора колбас.На той повозке — каплуны и куры:Все петухи остались без подруг,Беднягам не с кем разводить амуры.Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,Не дарим вам ни серебра, ни злата,Но не дороже ль злата верность слуг?Фуэнте Овехуна небогата,Но вот вам дюжина мехов вина;Вино удвоит мужество солдата,С вином солдату стужа не страшна,И кажется ему, что бой — забава,Что глубь мелка, полога крутизна.
А вот сыры и всякая приправа,Все, что могли собрать у нас, в глуши,На пользу вам. Немного тут, но, право,Все то, что дарим, — дарим от души.

Командор

Благодарю. Ступайте, с богом!

Алонсо

Все приготовлено для вас,И отдых, — то, что вам сейчасВсего нужней, — он за порогом.Устлали землю мы цветами,Чтоб ваш порадовался взор.Но будь роскошный тут ковер,Унизанный весь жемчугами, —Для вас бы мы не пожалели…Ковры-то не по средствам нам.

Командор

Да, да. Ступайте по домам!

Эстеван

Эй, гряньте, скрипки и свирели!

Хор

Мы вышли все для встречиС великим командором,С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.

Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.

Явление пятое

Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.


Командор

А вы, — вы обе, — подождите.

Лауренсия

Зачем, сеньор? Чего нам ждать?

Командор

Ты что, упрямишься? Опять?Со мной! Дивлюсь подобной прыти.

Лауренсия(Паскуале)

Тебе он это?

Паскуала

Мне? Ну да!..Скорей бы унести нам ноги.

Командор

Тебе, прекрасной недотроге,Я говорю, — и ей… Куда?Иль вам не господин я?

Паскуала

Верно,
Но не для этаких затей.

Командор

Прошу, входите в дом. Смелей!Ишь как пугливы: лань и серна!

Лауренсия

Когда б уважить захотелиАлькальдов вы, — позвать их в дом,С одним из них, моим отцом,И мы вошли бы, не сробели.А так — нет.

Командор

Флорес!..

Флорес

Я, сеньор!

Командор

Упрямятся.

Флорес

Пошли!

Лауренсия

Без рук!

Флорес

Пошли, дурехи!

Паскуала

Знаю, друг:
Войдем — ты двери на запор.

Флорес

Сеньор покажет вам трофеи,Добытые в бою. Пойдем!

Командор (к Ортуньо тихо)

Как Флорес их заманит в дом,Ты дверь запрешь. Да поживее!

(Уходит.)

Явление шестое

Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо.


Лауренсия(Флоресу)

Не заговаривай нам зубы!Пусти!

Ортуньо

Вы входите в числоДаров сеньору.

Паскуала

Ах, мурло!Совсем сдурел?

Флорес

Девчонки грубы.

Лауренсия

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги