Читаем Фуэнте овехуна полностью

Я не ахти какой мудрец,И грамоте-то не учен,Но только знаю, что стихии,Враждуя вечно меж собой,Мир сотворили наш земной.Мы, люди, — существа земные,Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь,Все наши чувства и желанья —Стихий враждующих созданья,Где ж взяться-то могла любовь?

Баррильдо

Ты это повторяешь зря:Наш мир пропал бы в одночасье,Не будь в нем складности, согласья, —Любви, иначе говоря.

Менго

И я не отрицал того,Что ты сейчас назвал любовью:Да, верно, к складности, к здоровьюПолно любви все естество.Примеры есть неподалеку:Когда в опасности щека —Спешит на выручку рука,Любовно заслоняя щеку;А если вовсе плохо дело,
В борьбе с врагом я изнемог,То пара быстрых моих ногСпасает от побоев тело.Когда в опасности мой глаз —Сомкнутся тотчас мои веки.Любовь есть в каждом человеке..

Паскуала

Так что же ты морочишь нас?

Менго

Нисколько. Признаю любовь я:Живем и дышим мы, любя,Но любит всяк лишь сам себя.

Паскуала

Такие речи — сквернословье!Взгляни, коль не видал любви,Как парни девушек голубят…Да волк и тот волчицу любит!

Менго

Да? Себялюбьем назовиЛюбовь — и кончим препираться.

(Лауренсии.)

Что есть, ответь по простоте,Любовь?

Лауренсия

Влеченье к красоте.

Менго

Зачем?

Лауренсия

Чтоб ею наслаждаться.

Менго

Мы любим — ради наслажденья?Не своего ль?

Лауренсия

Пожалуй.

Менго

Вот!А если цель моих хлопот —Моих же выгод достиженье,Я — себялюбец. Разве нет?

Лауренсия

Ты прав.

Менго

Давайте в корень глянем:Любовь всегда, — коль врать не станем, —Любовь к себе. Так создан свет.

Баррильдо

Священник как-то говорилНам про какого-то Платона[20],Который, мол, во время оноНасчет любви всех просветил.
Любить велел он добродетельИ дух…

Паскуала

Ишь, «добродетель», «дух»!Туда же! Ты простой пастух,Твои слова — «бычок» да «нетель»,Оставь премудрость грамотеям, —У них покрепче голова,Мозгов побольше.

Лауренсия

Ты права:Решить их спор мы не сумеем…Но, Менго, должен ты почестьЗа счастье, что не знал любви.

Менго

А ты? Душою не криви,Ты любишь?

Лауренсия

Собственную честь.

Фрондосо

Еще хлебнешь тоски любовной!

Баррильдо

Так что ж, — любовь-то есть иль нет?

Паскуала

Тут вам священник даст ответ,
Иль служка просветит церковный.Нам вашей не решить задачки:Ей, вишь, не по́ сердцу ваш брат,Мой опыт тоже небогат,Мы тут не судьи.

Фрондосо

Ишь гордячки!

Явление третье

Те же и Флорес.


Флорес

Честной народ, мое почтенье!

Паскуала

А, командорский лизоблюд!

Лауренсия

Бесстыдный пакостник и плут…Откуда?

Флорес

Прямо из сраженья.

Лауренсия

И дон Фернан вернулся тоже?

Флорес

Да. Быстро кончилась война,Но многих унесла онаИз наших, — упокой их, боже!

Фрондосо

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги