Читаем Фуэнте овехуна полностью

Ему все мало, все неймется!Вон — сало, мясо… нет конца!

Ортуньо

Там нет девичьего мясца.

Лауренсия

Ну, нашим-то он поперхнется!

Лауренсия и Паскуала убегают.

Явление седьмое

Флорес, Ортуньо.


Флорес

Теперь не миновать грозы!По меньшей мере град проклятийНас ждет за то, что так некстатиУдрали эти две козы.

Ортуньо

Такая служба наша, брат:Иль все терпи, молчи как рыба,Когда сеньор бушует, либоБеги куда глаза глядят.

Королевская резиденция в Медина дель Кампо

[22]

Явление первое

Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.


Королева

Нельзя нам праздно ожидать:Еще промедлим мало-мальски, —И дон Альфонсо ПортугальскийНа земли наши двинет рать.Нам выхода иного нет,Как выслать войско в наступленье,Пока враждебное вторженьеНе принесло тяжелых бед.

Король

За нас Наварра, Арагон,Они приложат все усилья.Пойдет за ними и Кастилья, —Порядок в ней уж наведен.Мы можем ввериться судьбе,Врат будет сломлен, коль ударим.

Королева

И я согласна с государем:Мы одолеем их в борьбе.

Дон Манрике

С известьем о Сьюдад РеалеДва рехидора городскихЯвились к вам. Впустить ли их?

Король

Зачем нам раньше не сказали?

Явление второе

Те же и два рехидора.


Первый рехидор

Государь наш дон Фернандо,Ты, кого из АрагонаНашего спасенья радиНебо привело в Кастилью?Нас послал Сьюдад Реаль,Чтобы у подножья тронаМы, склонясь перед монархом,Умоляли о защите.Мы за счастье почиталиПод владычеством быть вашим,Но по воле злого рокаМы лишились этой чести.Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный мируТем, что в юные столь годыДоблестью он — зрелый муж,Присоединить задумалНас к владеньям КалатравыИ для этого наш городОбложил кольцом осады.Стойко мы оборонялись,Отбивая рать магистра, —По земле текла ручьямиКровь поверженных бойцов.Наконец он занял город,Но лишь потому, что с нимБыл советчик, друг, помощник:Командор Фернандо Гомес.И теперь в Сьюдад РеалеУтвердилась власть магистра.Горе всем нам! — если толькоВызволенье не придет.

Король

Где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Полагаю, что вернулся
Он в Фуэнте Овехуну,Где живет обыкновенно.Нам не выразить словами,До чего он самовластноПритесняет местный люд,Обездоленный, бесправный.

Король

Есть у вас военачальник?

Второй рехидор

Государь, нет никого!Кто и жив из благородных —Ранены иль взяты в плен.

Королева

Нет, это не пройдет им даром!Не подобает медлить нам:Ответить мы должны врагамНа дерзкий сей удар ударом.Ведь это ключ к Эстремадуре![23]У нас он выхвачен из рук,И Португалец может вдругВорваться к нам подобно буре.

Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги