Читаем Фуенте Овехуна полностью

Командор

Твоя дикарская суровостьНастолько, милая Лауренсья,Вредит пленительным красотам,Тебе ниспосланным с небес,Что превращает их в уродство.Хотя меня ты избегаешь,Глуха к тоске моей любовной,Сегодня в помощь мне пустыня,Друг одинокий и безмолвный.Нельзя, чтоб ты одна кичиласьИ отворачивалась гордоОт господина своего,Как будто он вполне ничтожен.Ведь уступила Себастьяна,Которая за Педро Толстым,Хотя она в законном браке,Или жена Мартина Посо,Причем со времени их свадьбыПрошло всего дня два, не больше.

Лауренсья

Они уж были на пути,Чтобы исполнить вашу волю,
И вы не первый их попутчик.От них такую благосклонностьВидали многие у нас.Идите с богом на охоту.Когда б не этот алый крест,Я приняла бы вас за чорта,Что вы так гонитесь за мной.

Командор

Ах, до чего же ты несносна!Кладу на землю самострел.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .[1]И буду действовать руками,Без долгих разговоров.

Лауренсья

 Что вы!Не смейте! Вы с ума сошли?

Командор

Не отбивайся.

Фрондосо(в сторону)

 Если толькоЯ завладею самострелом,Со мною шутки будут плохи!
(Хватает самострел.)

Командор

Довольно, брось!

Лауренсья

 Святое небо,Приди на помощь мне!

Командор

 Не бойся,Ведь мы с тобою здесь одни.

Фрондосо

Вельможный командор, извольтеОставить девушку иль знайте,Что вашу грудь мой гнев и злобаОткрытой изберут мишенью,И крест меня не остановит.

Командор

Собака, смерд!

Фрондосо

 Здесь нет собак.Лауренсья, убегай!

Лауренсья

 Фрондосо,Будь осторожнее!

Фрондосо

 Беги!

Лауренсья уходит.

Явление XII

Командор, Фрондосо.

Командор

Ведь надо ж быть таким безмозглым,Чтобы разгуливать без шпаги!Я отстегнул ее нарочно,Боясь, что распугаю дичь.

Фрондосо

Сеньор, заметьте: стоит толькоМне тронуть спуск, и вы мертвы!

Командор

Она ушла. Предатель, сволочь,Брось самострел сейчас же! Слышишь?Брось самострел, мерзавец!

Фрондосо

 Вот как?Чтоб вы меня лишили жизни?Любовь глуха, прошу запомнить,Она ничьих речей не слышит,
Красуясь на своем престоле.

Командор

И спину должен повернутьТакой неустрашимый воинПред мужиком? Стреляй, подлец,Стреляй без промаха! Я мог быНарушить рыцарский закон.

Фрондосо

Нет, нет. Мне забывать не должно.Кто я такой, но так какЯ защищаю поневоле,То самострел я уношу.(Уходит.)

Командор

Вот странный случай, и тяжелый!Но за обиду и помехуЯ буду мстить, и мстить жестоко!Зачем я не схватился с ним!Свидетель бог, я опозорен!

Действие второе

ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, рехидор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза