Читаем Фуенте Овехуна полностью

Лауренсья

Чтобы кишки ему прорвало!

Лауренсья и Паскуала уходят.

Флорес

Вот, доложу вам, будет гром!Нам не забыть, пока мы дышим,Того, что мы сейчас услышим,Когда без них вернемся в дом.

Ортуньо

Кто служит, путь избрал не сладкий.Он должен, чтобы процвести,Иль терпеливо крест нести,Иль удирать во все лопатки.

Уходят.

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В МЕДИНА ДЕЛЬ КАМПО

Явление VIII

Король дон Фернандо, королева донья Исабела, дон Манрике, свита.

Донья Исабела

Сеньор, опасность велика,И мы не можем знать покоя,Когда Альфонсо хочет бояИ снарядил свои войска.Беду, нависшую так грозно,Необходимо отвратить,И, если с этим не спешить,Она придет, и будет поздно.

Король

И Арагона, и НаваррыНам обеспечена подмога.Еще в Кастилье дела много,Но я готов принять ударыЛюбой войны, и я врагуДам сокрушительный отпор.

Донья Исабела

Решимость действовать, сеньор,Я лишь приветствовать могу.

Дон Манрике

Там из Сьюдад-Реаля ждутДва рехидора. Можно ль им
Предстать пред королем своим?

Король

Да, я приму их. Пусть войдут.

Явление IX

Два рехидора. — Те же.

Первый рехидор

Прославленный король Фернандо,Которого послало небоИз Арагона к нам в КастильюНа благо наше и спасенье!От имени Сьюдад-РеаляМы к вам являемся смиренно,У вашей доблести высокойПрося защиты королевской.Мы почитали нашим счастьемСлужить вам преданно и верно,Но беспощадный рок судил,Чтоб мы лишились этой чести.Отважный дон Родриго ТельесХирон, который всем известен
Своей воинственной душой,Хоть он еще летами нежен,Магистр великий Калатравы,Желая сразу и владенья,И славу ордена умножить,Сковал осадой наши стены.Мы отбивались очень храбро,Сопротивляясь нападеньюС таким упорством, что ручьямиСтруилась кровь убитых в сече.Он одолел, в конце концов.Но он бы не достиг успеха,Не будь ему Фернандо ГомесПомощник делом и советом.Он в городе остался править,И вашим людям, с болью в сердцеПридется стать его людьми,Когда им не помочь немедля.

Король

А где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Я думаю, всего вернее —
В своей Фуенте-Овехуне,Где он живет обыкновенно.Там, с небывалым произволом,Какого мы нигде не встретим,Он держит подданных своихВ нужде и тяжком угнетеньи.

Король

Есть между вами предводитель?

Второй рехидор]

Сеньор, найти такого негде.У нас дворяне все, как есть,Убиты, ранены и пленны.

Донья Исабела

Не будем тратить лишних словИ примем быстрое решенье;Любое наше промедленьеУсилит дерзостных врагов.С Альфонсо, если он ворветсяВ Эстремадуру и найдетПеред собой открытый вход,Нам будет нелегко бороться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза