Читаем Фуенте Овехуна полностью

Эстебан

Фуенте-Овехуна и совет,Которые сегодня вы почтили,Вас просят не отвергнуть их приветИ скромный дар. Достатки наши худы,Сокровищ на повозках этих нет,Скорее — добрых пожеланий груды,Да ветви для красы. Однакож вотДве-три корзины глиняной посуды.Вот гуси, целый полк; и каждый взводВысовывает шеи из палаток,Чтобы воспеть ваш доблестный поход.А вот свиных соленых туш десяток,С их потрохами; дух от этих шкурПриятней, чем от амбровых перчаток.А вот две сотни каплунов и кур;Все овдовели петухи в округе,И каждый ходит скучен и понур.Здесь нет коней, нет дорогой кольчуги,Нет златотканных сбруй, но верьте мне —Дороже злата преданные слуги.А все же с ним сравнится по ценеВот эта дюжина мехов; с врагамиВ любой мороз вы справитесь вполне,Согрев дружину этими мехами;Они в бою полезней всяких лат,
У вас бойцы полезут в драку сами.Сыры и прочий кой-какой прикладИдут в придачу, с нашею любовью,И да послужат, утешая взгляд,И вам, и вашим к доброму здоровью

Командор

Благодарю вас, господа.Желаю здравствовать. Идите.

Алонсо

Теперь, сеньор, передохните.Добро пожаловать сюда.Когда бы община могла,Сеньор, она бы не ветвями,А дорогими жемчугамиВам двери дома убралаИ разукрасила порог.

Командор

Охотно верю вам. Ступайте,Идите с миром.

Эстебан

 Эй, давайте,Певцы, споем еще разок!

Музыканты(поют)

Слава дон Фернандо,Слава командору!
Он смиряет земли,Супостатов косит.

Алькальды, крестьяне и музыканты уходят

Явление VII

Командор, Лауренсья, Паскуала, Ортуньо, Флорес.

Командор

Вы обе подождите здесь.

Лауренсья

Что вашей милости угодно?

Командор

Опять горда и сумасбродна?Со мной? Ого, какая спесь!

Лауренсья(Паскуале)

Он говорит с тобой?

Паскуала

 О боже!Да нет, конечно!

Командор

 Речь моя —
К тебе, красивая змея,И к этой поселянке тоже.Ведь вы мои?

Паскуала

 Да, ваша честь,Мы ваши, только не во всем.

Командор

Не мешкайте, входите в дом.Не бойтесь, там ведь люди есть.

Лауренсья

Когда бы там алькальды были(Один из них — родитель мой),Я бы вошла; а так, одной…

Командор

Эй, Флорес!

Флорес

 Я…

Командор

 Они забыли,Кто я такой?

Флорес

 Вы это что ж?Входите, живо!

Лауренсья

 Не хватайся.

Флорес

Да ну же, дуры!

Паскуала

 Убирайся!Войдем, а ты и дверь запрешь.

Флорес

Сеньор вам хочет показатьСвою добычу.

Командор(тихо к Ортуньо)

 Ты смотри:Когда они войдут, запри.(Уходит.)

Лауренсья

Пусти нас, Флорес! Ты опять!

Ортуньо

И вы ему поднесеныВ числе подарков.

Паскуала

 Вот так так!Пошел с дороги прочь, дурак!

Флорес

Вздор! Мы их слушать не должны.

Лауренсья

Или сеньору мяса мало?Гусей, и куриц, и свиней?

Ортуньо

Но ваше для него вкусней.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза