Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Арбайтер, арбайтер, маляр-штукатур,Подносчик неструганных досок,Скажи мне, когда у тебя перекур?Задам тебе пару вопросов.Скажи мне, арбайтер, сын вольных степей,Зачем ты собрался в дорогу?Зачем ты за горстку кацапских рублейЗдесь робишь уси понемногу?Сантехнику ладишь, мешаешь бетон,Кладешь разноцветную плитку?Зачем на рабочий сменял комбиньзонРасшитую антисемитку?Скитаешься ты в чужедальних краях,По северной хлюпаешь грязи.Ужель затупился в великих бояхТрезубец Владимира князя?Не здесь же, где щепки, леса, гаражи,Тараса Шевченко папаха лежит?Ты предал заветы седой старины,Не вьются уж по ветру чубы.
Не свитки на вас, даже не жупаны,Усы не свисают на губы.О чем под бандуру поют старики?Почто с москалями на битвуНе строят полки свои сечевикиПод прапором жовто-блакитным?Где ваши вожди, что, блестя сединой,Пируют на вольном просторе?Шуршат шаровары на них ширинойС веселое Черное море.Щиты прибивают к Царьградским вратам,Эпистолы пишут султанам?Хмельницкий Богдан и Бендера Степан,Другие паны-атаманы?Где хлопцы из прежних лихих куренейВ заломленных набок папахах,Гроза кровопийцев жидов-корчмарей,Гроза янычаров и ляхов?Ты скажешь, что в этом не ваша вина,Но ты не уйдешь от ответа.Скажи, где УНА? Нет УНА ни хрена!
УНСО налицо тоже нету.Он медлит с ответом, мечтатель-хохол,Он делает взгляд удивленный,И вдруг по стене он сползает на пол,Сырой, непокрытый, бетонный.— Оставь меня, брат, я смертельно устал,Во рту вкус цветного металла,Знать, злая горилка завода “Кристалл”Меня наконец доконала.Раствора я больше не в силах мешать, —Успел прошептать он бригаде.— Лопату в руках мне уж не удержать,Простите меня, Бога ради.Последняя судорога резко свелаЕго бездыханное тело,Как птицу ту, что к середине ДнепраЛетела да не долетела.Не пел панихиду раскормленный поп,Не тлел росный ладан в кадиле,Запаянный наглухо цинковый гроб
В товарный вагон погрузили.В могилу унес он ответ мне. Увы…Открыли объект к юбилею Москвы.Все было как надо —Фуршет, торжество.Там фирма “Гренада”Теперь, ТОО.У входа охранаВзошла на посты.Шуршат бизнес-планы,Блестят прайс-листы.И принтер жужжитНа зеркальном столе,Не надо тужитьО несчастном хохле.Не надо, не надо,Не надо, друзья.Гренада, Гренада,Гренада моя……И только ночами,Когда кабаки
В безбрежной печалиЗажгут маяки,И сумрак угарныйВисит над Москвой,Украинки гарныВстают вдоль Тверской,Охранник суровыйОтложит свой ствол,Из тьмы коридоромВыходит хохол.Суров он и мрачен,И страшен на вид,Он — полупрозрачен,Проводкой искрит.Он хладен, как лед,Бледен, как серебро,И песню поетПро широкий Днипро,И фосфором светит.И пахнет озон.Пугает до смертиСекьюрити он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия