Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

За пустынной промзоной,Где лишь пух в тополях,Рос парнишка смышленыйВ белокурых кудрях.Со шпаной на задворкахНе курил он траву,Получал он пятеркиУ себя в ПТУ.Он в компании сквернойГорькой водки не пил.Рядом с девушкой вернойВечера проводил,С той, что под тополямиТак любила ласкать,Забавляясь кудрями,Белокурую прядь.Над автобусным кругомРасцветала весна,На свидание с другомТоропилась она.Ждет в назначенный час он,А кудрей-то и нет.За арийскую расуСтал парнишка скинхед.И, предчувствуя беды,Сердце сжалось в груди —Если парень в скинхедах,
Значит, счастья не жди.И последние силыВсе собрав изнутри,Она тихо спросила:— Где же кудри твои?И ответил ей парень,Пряча горькую грусть:— Да мы тут с пацанамиПоднялися за Русь,Разогнули колена,Мы готовы на смерть.В своем доме нацменовСил нет больше терпеть.Все купили за взятки.Посмотри: у когоВсе ларьки и палатки,АЗС, СТО?Но они пожалеют,Что обидели нас.И запомнят евреи,И узнает Кавказ.Есть и в русском народеКровь, и почва, и честь,Blood and Honour und Boden,И White Power есть.И в глазах у подругиПочернел белый свет.
Стиснув тонкие руки,Прошептала в ответ:— Зачем белая силаМне такой молодой?Не хочу за РоссиюОставаться вдовой.Если я надоела,Так иди умирайЗа арийское дело,За нордический край.И парнишка все понялИ, идя умирать,Протянул ей в ладониБелокурую прядь.А как тверже металлаОн ступил за порог,Вслед она прошептала:— Береги тебя Бог.А сама позабылаСвоего паренька,Вышла за Исмаила,За владельца ларька.Над автобусным кругомВетер плачет по ком?Вся прощалась округаС молодым пареньком.В роковую минуту
Бог его не сберег.Сталью в сердце проткнутыйНа асфальт он полег.В башмаках со шнуровкойВот лежит он в гробуВ кельтских татуировкахИ с молитвой на лбу.А тихонько в сторонке,Словно саван бледна,Пряча слезы, девчонкаС ним прощалась одна.От людей она знала,Что парнишку убил,Размахнувшись кинжалом,Ее муж Исмаил.И глядела в могилу,Дрожь не в силах унять,А в руках теребилаБелокурую прядь.Над автобусным кругомСобрались облака.Добралася подругаДо родного ларька.Голос слышала мужа,Не спросила: — Открой.А приперла снаружиДверь стальною трубой.
И минут через десять,Как соломенный стог,Запылал зло и веселоПромтоварный ларек.Заливать было поздно,А рассеялся дым —Исмаил был опознанПо зубам золотым.Ветер тайн не просвищет,След собакам не взять,Но нашли на кострищеБелокурую прядь.Увозили девчонку,Все рыдали ей вслед.На запястьях защелкнутБелой стали браслет.Снятый предохранительДа платочек по лоб.Никогда не увидетьЕй родимых хрущоб…Сколько лет миновало,Парни водят подруг,Как ни в чем не бывало,На автобусный круг.И смеются ребята,Им совсем невдомек,Что стоял здесь когда-тоПромтоварный ларек.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия