Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Тут можно возразить, к примеру, что «моральный упадок» — это калька с английского moral decline, но на самом деле образ, заключенный в этих словах, настолько ясен и очевиден, что мог спонтанно возникнуть в обоих языках независимо друг от друга. Можно было бы, конечно, принудить журналистов писать вместо «моральный» — «нравственный» или пуститься в долгие «философские» рассуждения о разнице между европейским понятием «морали» и «исконно русской нравственностью», если бы само слово «нравственность» являлось калькой «морали»: mor (лат.) традиционно переводится на русский словом «нрав».

* * *

Удалось ли самому Шишкову избежать заимствований?

Прочтем его эпитафию[140] Суворову (точнее, сам автор называет эти строки просто «Стихи для начертания на гробнице Суворова»):

Остановись, прохожий!
Здесь человек лежит на смертных не похожий:На крылосе в глуши с дьячком он басом пелИ славою, как Петр иль Александр, гремел.Ушатом на себя холодную лил водуИ пламень храбрости вливал в сердца народу.Не в латах — на конях, как греческий герой[141],Не со щитом златым, украшенным всех паче,
С нагайкою в руках и на козацкой клячеВ едино лето взял полдюжины он Трои.Не в броню облечен, не на холму высоком —Он брань кровавую спокойным мерил окомВ рубахе, в шишаке, пред войсками верхом,Как молния сверкал и поражал как гром.С полками там ходил, где чуть летают птицы.
Жил в хижинах простых и покорял столицы.Вставал по петухам, сражался на штыках;Чужой народ его носил на головах.Одною пищею с солдатами питался.Цари к нему в родство, не он к ним причитался.Был двух империй[142] вождь; Европу удивлял;Сажал царей на трон
[143] и на соломе спал.

Как видите, в стихи попал даже «герой», хотя Шишков сам писал, как его огорчает, когда он видит «вместо „добледушия“ — „героизм“». Следуй он сам своим советам, ему надо было называть Суворова «добледушцем».

Здесь можно возразить, что Александр Семенович не всегда считал зазорными заимствования из греческого, и к тому же он использует эти слова потому, что речь идет о подвигах Суворова во время заграничных походов. Но после одного исключения (весьма разумного и обоснованного) тут же возникает соблазн сделать другое, столь же разумное и обоснованное, а там и третье, и так далее.

* * *

Однако при всей своей ярко выраженной франкофобии (которая напоминает жалобы Чацкого на экспансию «французиков из Бордо» и радушную их встречу в двух столицах) Шишков совершенно справедливо беспокоился о сохранении старых церковнославянских и древнерусских слов, уходящих из живого языка. Он пишет, что необходимо сохранить эти слова, по крайней мере, в словаре, но

«составление такового словаря требует великих и долговременных трудов не одного человека, но целого общества. Во-первых, надлежит употребить несколько лет на прочтение со вниманием всех или, по крайней мере, многих славенских книг, дабы выписать из них все те места, которые весь знаменования круг каждого ныне мало употребительного слова достаточно определить могут. Во-вторых, показать все примеры сильных и богатых речей и выражений, коих мы ныне в новейших наших сочинениях совсем не находим или находим весьма редко и потому от часу более отвыкаем от оных. В-третьих, надлежит воспользоваться теми из них, кои в общенародный язык, без нарушения чистоты слога оного, приняты быть могут».

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки