коммунизм (военный коммунизм) — нем. Kommunismus
от лат. communis — «общий» с середины XIX века: «Эпоха военного коммунизма наложила на нас не только печать революционной решительности, боевого духа, энергии и ненависти к контрреволюции. Она связала нас некоторыми традициями, привычками, излишней нажимостостью, повадками военного периода…» («Красная Правда» № 17. 1925);гегемония (класс-гегемон, гегемон-пролетариат) — нем. Hegemonie
, греч. ηγεμονία («игемония») — «руководство»: «Еще другими словами можно сказать: непосредственно решает зачинщик, руководитель, гегемон — пролетариат; решает окончательно в последнем счете тяжелая пехота — крестьянство» (Г. Е. Зиновьев. «Известия» № 118. 1925);комиссар (комиссарить, коммисарствовать) — нем. Kommissar
из лат. commissārius — «уполномоченный», с начала XVII века: «Военком, военный комиссар строевой части, — должность ответственная, но секретарь военкома, пожалуй, должность посложнее» («Красная Правда» № 23. 1925);люмпен — нем. lumpen
— «лохмотья», середина XIX века: «Мы должны преодолевать растущие на почве люмпен-пролетарства, лодырничества, „иждивенства“ анархические течения» («Правда» № 296. 1925);ревизия (ревизионизм, ревизионисты) — лат. revīsiō
— «пересмотр» от visio — «зрение» и re- — снова, начало XVIII века: «Ревизионисты уничтожают весь план строительства социализма, указанный нам тов. Лениным» («Известия» № 291. 1925);реквизиция (реквизировать) — нем. Requisition
от лат. requisitio — «требование», с конца XVIII века: «Реквизировать — это хлеб отбирать» (полевые записи лингвиста А. Салтыкова в Рыбинском (бывш. Мышкинском) уезде, Ярославской г., в 1925 г.);экспроприация — от лат. ex
— «вне» и proprius — «собственность»; середина XIX века[276]: «Сейчас дело идет только об экспроприации земельной собственности» (Лев Троцкий, «История русской революции. Октябрьская революция», 1929);солидарность (солидаризоваться, солидаризация) — из лат. solidarité
— «единство, цельность»; с середины XIX века: «Варшавское правительство солидаризируется с полицейским «патриотизмом» подлых убийц» («Правда» № 74. 1925);электрификация — греч. др. — греч. ἤλεκτρον — «электрон», «янтарь» и лат. facere
— делать: «Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны, ибо без электрификации поднять промышленность невозможно» (В.И. Ленин, 1920);функционер — нем. Funkzionär
от лат. functio — «исполнение», «совершение», слово встречается в Толковом словаре Д. Н. Ушакова (1935—1940): «Лицо, выполняющее какие-нибудь определенные функции в общественной организации, аппарате): «Трудностями работы в американском комсомоле являются: отсутствие традиций политической работы и недостаток хороших функционеров» («Известия» № 83. 1925);фордизация — организация работы по принципам, созданным Генри Фордом, слово встречается в Толковом словаре Д. Н. Ушакова (1935—1940): «В первую очередь фордизация будет введена в телефонном цехе «Красная Заря»; «Для фордизации производства на электровакуумном заводе из Америки выписываются 15 фордовских станций и автоматов» («Правда» № 254. 1925).