Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался и все тут.

— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно[286] к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия

[287] из пустого в порожнее.

— Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения, вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.

— Конкретно фактически, — строго поправил второй.

— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ, особенно если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься…»

И в самом деле «советский язык» часто превращался в настоящую тарабарщину, где «правильные» слова употреблялись почти в произвольном порядке. Например: «Мы должны преодолевать растущие на почве люмпен-пролетарства, лодырничества, „иждивенства“ анархические течения» («Правда» № 296. 1925), «Различные осколки, которые образовались в результате специального распада — деклассированных, лумпенов и т. д.» («Правда» № 144. 1926), «Несмотря на то, что модус представительства на конференции был очень урезан, в зале конференции присутствовало более 2500 человек» («Известия» № 264. 1926), «Флуктуация членского состава» («Правда» № 57. 1926). И даже: «Мы должны организовать крестовые походы в военно-коммунистическом духе» («Правда» № 293. 1925).

С наплывом иностранных слов ничего не смог поделать даже В. И. Ленин, хотя он и предупреждал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать „недочеты“, или „недостатки“, или „пробелы“? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности и коверканию русского языка?»

* * *

В последующие годы подобные превращения произошли со многими словами: прежде они употреблялись редко, а потом буквально на глазах входили в повседневную речь.

Приведу только один пример: слово «карьера» и словосочетание «делать карьеру» появились в русском языке в XIX веке как заимствование из французского carrière, немецкого Karriere или прямо из итальянского carriera

.

Н. А. Полевой — русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик, отличавшийся демократическими взглядами, в первой половине XIX века писал: «Делать карьер — это одна из употребительнейших новых фраз, выдуманных в последнее время вместе с другими, каковы: “делать партию”, “кадр”, “администрация”. Если вы не варвар, то не говорите: “он выгодно женился”; если вы не мещанин, боже вас избави сказать: “основание дела хорошо, но исполнение дурно!” Говорите, М. Г., так: “он сделал прекрасную партию”, “кадр был прекрасный, но исполнен дурно”. Я слышал даже щеголеватого поверенного питейной конторы, который говорил: “администрация нашего откупа отлично хороша”. Как это мило, и можно ли сравнить с этим грубую фразу: “наш питейный откуп хорошо управляется”».

Тем не менее слово прижилось в русском языке, так как возникало немало поводов, чтобы его использовать.

Вот как определяли это слово словари в начале XIX века:

КАРЬЕР м. карьера ж. франц. путь, ход, поприще жизни, службы, успехов и достижения чего. | Карьер, скачка во весь опор, во весь дух; конская побежка вскачь, слань, стелька. | Камнеломня, ломка, прилом, выломка, прииск.

Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863—1866.

И в начале XX века:

КАРЬЕРА (фр. carriere, от лат. carrus — телега). Поприще жизни, службы; успех по службе или в обществе.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910.

Господин Чудинов ошибся в одном: carrus на латыни означало не только телегу, но и вообще повозку. А со служебной карьерой связан скорее образ колесницы, которая мчится по ипподрому, обгоняя соперников, и может как принести вознице победу, так и разбиться на крутом повороте.

Что же произошло с этим выражением в XX веке?

Сначала авторы словарей были к нему вполне благожелательны:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки