мерчендайзер (merchandiser
от merchandise — «товар, торговля» от merchant — «купец, торговец» — продвижение товаров и брендов на региональном рынке; мерчендайзер, как правило, продвигает только один какой-то бренд, а продавец-консультант должен заниматься продажами всего ассортимента товаров, слово же «товаровед» означает еще более широкого специалиста, который знает «полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировке и хранении»[318];бренд (brand
— «клеймо») — фабричная марка, торговый знак, имеющие высокую репутацию у потребителей;тренд (trend
— «тенденция») — основная тенденция изменения чего-либо;айдентика (identity
— «идентичность») — узнаваемость бренда и его способность привлекать ту аудиторию, для которой он создан;тайм-менеджмент (time management
) — технологии организации и оптимизации рабочего времени;хендмейкер (от hand made
— «ручная работа») — человек, занимающийся изготовлением и продажей небольших художественных изделий, украшений и т. д. с использованием ручного труда и простых технологий; пожалуй, это слово можно было бы безболезненно заменить словом «ремесленник» (или «кустарь» — ср. — нж. — нем. Kunster, Kunstener — «знаток искусства, ремесла»), если бы советская пропаганда не превратила эти профессии в малопрестижные, и, когда мелкие предприниматели смогли «выйти из тени», они предпочли называть себя «хендмейкерами», «прирастив» к английскому hand made суффикс — er, обозначающий профессию;барбер (англ. barber
— «парикмахер, цирюльник, брадобрей» от лат. Barba — «борода») — специалисты по мужской стрижке и уходу за бородой и усами; это слово означает то же самое, что и слово «парикмахер», заимствованное двумя веками раньше, но, в отличие от него, правильно указывает на «точку применения усилий» мастера: это, разумеется, не парик, а борода;эндаумент-фонд (англ. endowment
— «вклад, дар, пожертвование») — целевой капитал, предназначенный для использования в некоммерческих целях, преимущественно для финансирования организаций, работающих в сфере образования, медицины, культуры, науки;коворкинг (от англ. coworking
— «сотрудничество») — в широком смысле — подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком — подобное пространство, коллективный офис, и если к слову в широком смысле подобрать замену со славянским корнем легко, хотя слово «сотрудничество» и не отражает участие в работе людей разных специальностей, что принципиально важно, то в узком смысле аналогом является разве что пресловутый «коллективный офис»;байбэк (buyback
— «выкуп») — обратный выкуп акций;фломаты (flower
— «цветок») — автоматы для продажи цветов в букетах; иногда называются «цветоматами»;прайвеси (privacy
— «тайна, уединение, частная жизнь») — юридическая категория, означающая тайну и право на неприкосновенность частной жизни;фандрайзинг (fundraising
— «увеличение фондов») — это сбор денег и других ресурсов, предназначенных для поддержки социально значимых проектов;краудфандинги (crowd
— толпа и funding — «финансирование») — это метод финансирования проектов, идей или предприятий, при котором деньги собираются с большого числа людей;аутлет (Outlet Center
— «торговая точка») — формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками;шоурумы (showroom
— «комната для показов») — магазин, ориентированный на демонстрацию товара (обычно одежды) и активную работу с покупателем;коуч (coaching
— «тренировка») — специалист, который помогает людям достигать личных и профессиональных целей;консалтинг (consulting
— «консультация») — консультирование руководителей предприятий по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности, оказываемое внешними консультантами для решения той или иной проблемы;анбоксинги (unboxing
— «распаковка») — зафиксированный в видео- либо фотосъемке процесс распаковки нового товара, как правило транслируемый в Интернете в рекламных целях;бокс-сеты (box
— «коробка», set — «набор товаров») — обычно музыкальная или кинопродукция в одной упаковке, который продается как единое целое;продакт-плейсмент (product placement
— «размещение продукции») — прием неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах, имеет реальный коммерческий аналог;франчайзинг (franchising
— «льгота, привилегия») — вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона передает другой за плату право на определенный вид предпринимательства;бокс-офисы (box office
— «будка билетера») — термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре;кешбэк (cashback
— «возвращение наличных денег») — возврат части расходов за покупки, оплаченные картой;хедлайнер (headline
— «заголовок») — в шоу-бизнесе — «гвоздь программы», наиболее ожидаемый участник передачи или представления;дедлайн (deadline
— «мертвая линия») — крайний срок выполнения задачи или работы; первоначально возникло в жаргоне журналистов и газетчиков: он означал время, к которому нужно было в любом случае сдать в редакцию материал, чтобы газета ушла в типографию в срок.