Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

мерчендайзер (merchandiser от merchandise — «товар, торговля» от merchant — «купец, торговец» — продвижение товаров и брендов на региональном рынке; мерчендайзер, как правило, продвигает только один какой-то бренд, а продавец-консультант должен заниматься продажами всего ассортимента товаров, слово же «товаровед» означает еще более широкого специалиста, который знает «полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировке и хранении»[318];

бренд (brand — «клеймо») — фабричная марка, торговый знак, имеющие высокую репутацию у потребителей;

тренд (trend — «тенденция») — основная тенденция изменения чего-либо;

айдентика (identity

— «идентичность») — узнаваемость бренда и его способность привлекать ту аудиторию, для которой он создан;

тайм-менеджмент (time management) — технологии организации и оптимизации рабочего времени;

хендмейкер (от hand made — «ручная работа») — человек, занимающийся изготовлением и продажей небольших художественных изделий, украшений и т. д. с использованием ручного труда и простых технологий; пожалуй, это слово можно было бы безболезненно заменить словом «ремесленник» (или «кустарь» — ср. — нж. — нем. Kunster, Kunstener — «знаток искусства, ремесла»), если бы советская пропаганда не превратила эти профессии в малопрестижные, и, когда мелкие предприниматели смогли «выйти из тени», они предпочли называть себя «хендмейкерами», «прирастив» к английскому hand made суффикс — er, обозначающий профессию;

барбер (англ. barber — «парикмахер, цирюльник, брадобрей» от лат. Barba

— «борода») — специалисты по мужской стрижке и уходу за бородой и усами; это слово означает то же самое, что и слово «парикмахер», заимствованное двумя веками раньше, но, в отличие от него, правильно указывает на «точку применения усилий» мастера: это, разумеется, не парик, а борода;

эндаумент-фонд (англ. endowment — «вклад, дар, пожертвование») — целевой капитал, предназначенный для использования в некоммерческих целях, преимущественно для финансирования организаций, работающих в сфере образования, медицины, культуры, науки;

коворкинг (от англ. coworking — «сотрудничество») — в широком смысле — подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком — подобное пространство, коллективный офис, и если к слову в широком смысле подобрать замену со славянским корнем легко, хотя слово «сотрудничество» и не отражает участие в работе людей разных специальностей, что принципиально важно, то в узком смысле аналогом является разве что пресловутый «коллективный офис»;

байбэк (buyback — «выкуп») — обратный выкуп акций;

фломаты (flower — «цветок») — автоматы для продажи цветов в букетах; иногда называются «цветоматами»;

прайвеси (privacy — «тайна, уединение, частная жизнь») — юридическая категория, означающая тайну и право на неприкосновенность частной жизни;

фандрайзинг (fundraising — «увеличение фондов») — это сбор денег и других ресурсов, предназначенных для поддержки социально значимых проектов;

краудфандинги (crowd

— толпа и funding — «финансирование») — это метод финансирования проектов, идей или предприятий, при котором деньги собираются с большого числа людей;

аутлет (Outlet Center — «торговая точка») — формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками;

шоурумы (showroom — «комната для показов») — магазин, ориентированный на демонстрацию товара (обычно одежды) и активную работу с покупателем;

коуч (coaching — «тренировка») — специалист, который помогает людям достигать личных и профессиональных целей;

консалтинг (consulting — «консультация») — консультирование руководителей предприятий по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности, оказываемое внешними консультантами для решения той или иной проблемы;

анбоксинги (unboxing — «распаковка») — зафиксированный в видео- либо фотосъемке процесс распаковки нового товара, как правило транслируемый в Интернете в рекламных целях;

бокс-сеты (box

— «коробка», set — «набор товаров») — обычно музыкальная или кинопродукция в одной упаковке, который продается как единое целое;

продакт-плейсмент (product placement — «размещение продукции») — прием неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах, имеет реальный коммерческий аналог;

франчайзинг (franchising — «льгота, привилегия») — вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона передает другой за плату право на определенный вид предпринимательства;

бокс-офисы (box office — «будка билетера») — термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре;

кешбэк (cashback — «возвращение наличных денег») — возврат части расходов за покупки, оплаченные картой;

хедлайнер (headline — «заголовок») — в шоу-бизнесе — «гвоздь программы», наиболее ожидаемый участник передачи или представления;

дедлайн (deadline — «мертвая линия») — крайний срок выполнения задачи или работы; первоначально возникло в жаргоне журналистов и газетчиков: он означал время, к которому нужно было в любом случае сдать в редакцию материал, чтобы газета ушла в типографию в срок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки